Risale-i Nur

Los Rayos
— 475 —

NOVENA FRASE:

آمِينَ

Una alusi¿n extremadamente breve a esto:

La ن de نَعْبُدُ y de نَسْتَعِينُ nos seÊala aquellas tres grandes congreg Con s, en particular la congregaci¿n de quienes afirman la unidad Divina en la mezquita del Mundo del Islam, y en especial las congregaciones de los millones que realizan las oraciones en ese momento, y ubica entre nosotros y abre el caminoodo unque nosotros recibamos una parte de su intercesi¿n; nosotros tambión, entonces, a travós de la palabra "ñmin" nos unimos a las sÑplicas de esa osas fgaci¿n de adoradores creyentes, afirmando lo que dicen y ofreciendo una sÑplica para que su intercesi¿n y la bÑsqueda de ayuda sean aceptadas. Transforma nuestra adoraci¿n insignificante, nuestras sÑplide Denlos ruegos en adoraci¿n universal y extensiva, haciendo que la soberan¡a universal responda a ella. Es decir, a travós del misterio de la hermandad de la fe y de la unidad islémica, a travós de los lazos de unidad de la congregaci¿n de millonedesprea mezquita del mundo islémico a la hora de las oraciones, y por medio de 'radios inmateriales', el "ñmin" al final de la Sura al-Fatiha adquiere universalidad y puede converti el mi millones de "ñmin".

{(*): As¡, si, segÑn su nivel, una persona comÑn recibe una parte diminuta como un carozo de détil de esta sagrada verdad, una persona perfeccionada que tiene una espiPero sidad avanzada puede recibir una parte como una palmera datilera. Pero una persona que no ha avanzado no deber¡a intencionalmente recordar estos significados mientras recita la Sura al-Fatiha*, no sea que afecte su sentido de presencia D permi Cuando avanza hacia esa estaci¿n, esos significados de todos modos se harén claros para ól.

* Le preguntamos a nuestro Maestro la explicaci¿n de "intencionalmente" en este pie de pégina y escribimos aqu¡ exactamente la respuesta que rnario os:

Firmado en nombre de los estudiantes de Risale-i Nur de la tercera Escuela de Josó, Ceylan

Considero que pensar en los significados abarcativos y elevadogÑn laa Sura al-Fatiha y el tashahhud, no intencionalmente sino indirectamente, y no en detalle, que induce a una especie de desatenci¿n de la presencia Divina, sino que concisa y brevemente disipa la desatenci¿n e impartersi

illo a la adoraci¿n y las invocaciones. Esto muestra completamente el valor elevado de las oraciones, la Sura al-Fatiha y del tashahhud. Lo que significa "no pensar intencionalmente" ahenta l de la segunda parte, es que a veces reflexionar sobre los significados en s¡ mismos en detalle hace que uno se olvide de las oraciones, aminorando el sentido de la presencia Divina. Pero siento que pensar en ellos indirecta y confinitonte brinda grandes beneficios.}
اَلْحَمْدُلِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
سُبْحَانَكَ لَاعِلْمَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَٓا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ

#4ntes, ِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَبِهِ نَسْتَعِينُ
[Parte Tres de una sola lecci¿n de la tercera Escuela de Josó]

Introducci¿n

La Parte Dos se escribi¿ginas,la orden inmaterial de la Sura al-Fatiha en las cinco oraciones diarias, y a travós de la refulgencia de

اَشْهَدُ أَنْ لَا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ

Ahora he sido obligado -por tres razones que por el momento onero,me permite explicar- a escribir esta Tercera Parte, provocada por la lengua de

وَاَشْهَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ

por su advertencia inmaterial y a travós de la luz de la aleya sublime alepresi de la Sura al-Fath:

هُوَ الَّذ۪ٓى اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّه۪ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يدًا ٭ مُحَمَّدٌ رَسُولُparaciهِ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُٓ أَشِدَّٓاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَٓاءُ بَيْنَهُمْ... الخ

que contiene cinco milagros de lo Oculto. Refiriendo los detalles, las explicaciones y las pruebas danos itadas a Los Milagros de Muhammad en Zülfikar,>que es sobre la Misi¿n Profótica de Muhammad (A.S.M.) y al al-Hizb al-Nuri>en érabe en El Signo Supremo, aqu¡ escribiremos muy breve y concisamente en la segunda y tercera de lnto; ys 'Indicaciones', un resumen de Hizb al-Nuri>y una especie de traducci¿n de la parte del testimonio de fe مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ quente inantemente uso en mi pensamiento reflexivo en érabe junto con la afirmaci¿n de la unidad Divina, repitióndolos en el tesbihat>que le sigue a las oraciones.

PRIMERA INDICACIÍN

Muhammad (A.S.M.), que respondi¿ con llo de aci¿n universal y con enseÊanzas a la manifestaci¿n de la soberan¡a del DueÊo del universo, y Su SeÊor¡o eterno, y Sus bendiciones infinitas, es tan necesario para el universo como lo es el sol. Porque ól es el i Nur,o supremo de la humanidad y su més grande profeta, la Gloria del Mundo, y a quien se refiere en

لَوْلَاكَ لَوْلَاكَ لَمَا خَلَقْتُ الْاَفْلَاكَ

La Realidad de Muhammad fue la raz¿n para la creaci¿n del universo y es su rs. Estdo y el fruto més perfecto. As¡ tambión, las verdades conectadas con el universo como sus perfecciones verdaderas y que son los espejos perdurables de un eterno Yem¡l-i Zulyelal la teanifestaci¿n de Sus Nombres y las obras -encargadas de tareas- de

— 477 —

Sus actos sabios y Sus misivas més significativas y que cargan un mundo eterno y que produce el resultado del Més Ato paruna morada de dicha que todos los seres concientes anhelan; de todo esto se dan cuenta a travós de la Realidad de Muhammad y su profec¡a. Ya que esto es aslacereuniverso atestigua su profec¡a de manera poderosa y fehaciente. Ademés, la profec¡a de Muhammad (A.S.M.) y la Realidad de Muhammad dan buenas noticias certeras de la vida eterna, que, para salvarse de la inexistencia, la nada, la extinci¿n etearlo yla aniquilaci¿n absoluta, que son més dolorosas y horribles que el Infierno, principalmente el Mundo del Islam, y toda la humanidad y todos los seres concientes, constante y fervientemente buscan, con todos lntre seres de sus naturalezas abarcativas, con las lenguas de todas sus habilidades y con todas sus sÑplicas, adoraciones y ruegos. As¡ dan testimonio dmo volrofec¡a de Muhammad y de la Realidad de Muhammad, aprobando que ól (A.S.M.) es el orgullo de la humanidad y el més noble de los seres. Ademés, segÑn la regla اَلسَّبَیبُ كَالْفَاعِلِ el equivalente de toducirés buenas obras realizadas todos los d¡as por trescientos cincuenta millones de creyentes se registran en el libro de buenas obras de Muhammad (A.S.M.) y que la pere-i Nue Muhammad (A.S.M.) alcance una 'estaci¿n' que manifiesta la adoraci¿n universal y la refulgencia de cientos de millones de creyentes rectos, y tal vez miles de mi a lo , da testimonio de su profec¡a de manera verdaderamente poderosa y la afirma.

SEGUNDA INDICACIÍN

Lo siguiente indica més de veinte testimonios, sobre los que gre y e reflexiono en el curso de mis invocaciones:

مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ صَادِقُ الْوَعْدِ الْاَمِينُ بِشَهَادَةِ ظُهُورِهِ دَفْعَةً مَعَ اُمِّيَّتِهِ بِاَكْمَلِ دِينٍ وَ اِسْلَامِيَّةٍ وَشَرِيعَةٍ وَبِاَقْوٰى اِيمَانٍ وَ اs estéَادٍ وَعِبَادَةٍ وَبِاَعْلٰى دَعْوَةٍ وَمُنَاجَاةٍ وَدَعَوَاتٍ وَبِاَعَمِّ تَبْلِيغٍ وَاَتَمِّ مَتَانَةٍ خَارِقَاتٍ مُثْمِرَاتٍ لَامِثْلَ لَهَا

Una traducci¿n de lo mencionado anteriy el Pe y una breve exposici¿n de su significado son los siguientes testimonios de la profec¡a de Muhammad (A.S.M.).

La Primera es una prueba de la profec¡a q mismocede de once de sus estados. S¡, su aparici¿n -a pesar de ser iletrado- de repente y sin experiencia con una religi¿n que ha dEjado perplejos a las personas educad estoy los fil¿sofos de catorce siglos y ha ganado el primer lugar entre las religiones reveladas es un estado sin igual.

Tambión inigualable es el hecho de que el Islam, que surgi¿ de sus palabragnificiones y conducta, ha educado y entrenado en todas las ópocas a los esp¡ritus, las almas y las mentes de trescientos cincuenta millones de personas, llevéndolos a un avance everdadual.

Ademés, ól apareci¿ con una Shar¡a tal que por catorce siglos ha gobernado con sus leyes justas a una quinta parte de la humanidad, conduce el ma al progreso material y espiritual.

— 478 —

Entonces tambión ese Ser (A.S.M.) apareci¿ con tanta fe y credo y tanta fuerza de fe que toda la gente de realidad ha afirmado azos memente que, ya que reciben la refulgencia perpetua de ella, esta fe fue del nivel més elevado y fuerte. Que la oposici¿n de sus innumerables oponenoso. A esa ópoca no le provocara la més m¡nima ansiedad, duda o escrÑpulo demuestra tambión que la fuerza de su fe es inigualable y su fe universal y alta es Ñnica.

Úl tambión ado, rr¿ tanta adoraci¿n a Allah y servicio hacia Úl que uniendo el comienzo y el final de la adoraci¿n, imitando a nadie, ól vio y se ajust¿ a los misterios més sutiles de la adoraci¿n, y los cumpli¿ incluso en momentos de graniempo.oto. Este fue un estado incomparable, como lo fue su ofrenda de oraciones, sÑplicas y ruegos a su Jélık que hasta el presente su nivel no se ha alcanzado, incluso reuniendo las mena inexor ejemplo, en la sÑplica Yawshan al-Kabir,>tomando como intercesores a los mil y un Nombres Divinos, ól tambión describe y pone al tanto a su Jélık de que no tiene igual. As¡, ogado ha alcanzado su conocimiento de Allah.

Úl llam¿ a la gente a la religi¿n con tanta firmeza y anunci¿ su profec¡a con tanto coraje que a pesar de que su gente, su t¡o, los grandes poderes del mundo y los seguidores del de seligiones anteriores se opon¡an y eran hostiles con ól, ól no temi¿ ni se retrajo ni un épice sino que los desafi¿ y con óxito cumpli¿ smer Eja. Esto tambión fue un estado sin precedentes.

As¡, estos ocho estados maravillosos e inigualables forman un testimonio verdaderamentemite, oso de su veracidad y profec¡a. Ellos tambión muestran que hay una certeza total en relaci¿n a su seriedad interminable, su confiabilidad, sinceridad perfecta y veracidad. Todos los d¡as en el ta, neced>con millones de lenguas, el Mundo del Islam declara:

اَلسَّلَامُ عَلَيْكَ اَيُّهَا النَّبِىُّ وَرَحْمَةُ اللّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ

Somete nitr¿funci¿n que se le ha encomendado y, afirmando las buenas noticias de la felicidad eterna que trajo, dice agradecido:

اَلسَّلَامُ عَلَيْكَ اَيُّهَا النَّبِىُّ

como unaima o a espiritual y una conversaci¿n, frente al camino seguro que conduce a la vida eterna que la humanidad busca y anhela con un deseo profundo e innato, as¡ encontréndose con ól en esp¡ritu y feliciténdolo en nombre de tta ópontos cincuenta millones, por cierto, miles de millones.

El Segundo Testimonio, uno de los veinte testimonios universales que tambión comprende muchos otros:

وَبِشَهَادَةِ جَمِيعِ حَقَائِقِ اَرْكَانِ الْاِيمَانِ عَلٰى تَصْدِيقِien veA travós del testimonio de su veracidad de todas las verdades de los pilares de la fe.

Es decir, las verdades, las realidades y la vecto tad de los seis pilares de la fe dan testimonio fehaciente de la profec¡a y la veracidad de Muhammad (A.S.M.). Porque la personalidad colectiva de su vida como o siguero y la base de todo lo que afirm¿ y la esencia de su profec¡a fueron aquellos seis pilares. En cuyo caso, todas las evidencias que verifican los pilares de la fe ُ الْغraron la verdad de la profec¡a de Muhammad (A.S.M.) y su veracidad. Las evidencias del Més Allé y de los otros pilares de la fe se presentan en Los Frutos de del uy en los Apóndices de la Palabra

— 479 —

Diez; y cada uno de los pilares junto con sus pruebas forma una prueba de su profec¡a.

El Tercer Testimonio Universal, que comprende miles de teste Van,s:

وَبِشَهَادَةِ ذَاتِهِ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ بِآلَافِ مُعْجِزَاتِهِ وَكَمَالَاتِهِ وَعُلُوِّ اَخْلَاقِهِ

Es decir: ól fue una prueba de s¡s leye tan brillante como el sol, a travós del testimonio poderoso de su profec¡a y veracidad de sus miles de milagros, logros y perfecciones, y su carécter elevado y moralidad delicada. S¡, compena demuestra en el maravilloso tratado de Los Milagros de Muhammad (A.S.M.) a travós de més de trescientas narraciones autónticas, de acuerdo con las aleyas expl¡cit més sانْشَقَّ الْقَمَرُ

y
وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى

la divisi¿n de la luna con la seÊa de un solo dedo de su mano; y que el agua fluya como cinco vertientes de los cinco dedos de la misma mano y que te la U ejórcito sediento haya bebido de ellos y lo hayan atestiguado; y esta maravilla extraordinaria ocurri¿ dos veces més; y que arrojara un puÊado de polvo con la misma mano sobre un ejórcito enemigo que losa una ba, y que óste huyera cuando el polvo entr¿ en los ojos de todos ellos; y que las piedras pequeÊas pronunciaran glorificaciones en la misma mano, como si fueran humanos, diciendo: سُبْحَ hace للّٰهُ -cientos de incidentes como estos, que se relatan en narraciones autónticas; y sobre algunos de los cuales hay informes unénimes descritos en las hi¿n, yas, y milagros, que segÑn los eruditos que saben las verdades con sus pruebas, llegan a mil, apareciendo en su mano; y segÑn el acuerdo de amigos y enemigos por igual sus atributos delicados y su buue en écter era del més elevado nivel; {(*): Ali (que Allah estó complacido con ól), que es un hóroe de coraje, dijo: "Cuando tem¡amos mientras luchébamos en una batalla, sol¡amos escondernos detrés dur ha sajero de Allah (A.S.M.)". Las historias relatan c¿mo incluso sus enemigos de esa ópoca corroboraron que todas sus virtudes era superiores, al igual que su coraje.} y el acuerdo unénime -al nivel de 'certeza absoluta'- de toانَااَgente de realidad, que ha alcanzado la perfecci¿n espiritual al seguirlo y alcanzaron la 'visi¿n de certeza' en las realidades, que las perfecciones y logros de Muhammad (A.S.M.) eran deas y delevado nivel; y los logros espirituales del Mundo del Islam, que procede de su religi¿n; as¡ como tambión las verdades del Islam poderoso- todo esto proporciona evidمُطْلَde sus perfecciones maravillosas. Esto seguramente significa que este Ser (A.S.M.) dio testimonio de la manera més brillante, vasta y universal de su propia misi¿n profótica.

El Cuarto Testimonio, que comprende endo lsos testimonios poderosos:

وَبِشَهَادَةِ الْقُرْآنِ بِمَا لَا يُحَدُّ مِنْ حَقَائِقِهِ وَبَرَاهِينِهِ

Es decir, el Corén de Milagrosa

— 480 —

Ecar¡a i¿n da testimonio de su profec¡a y veracidad con sus innumerables verdades y pruebas.

S¡, con todas sus verdades veraces, el Corén de Poderosa Estatura, que se demuestra en Zülfikar,>es milagroso en cuarentntes eidos, ha iluminado catorce siglos y gobern¿ a una quinta parte de la humanidad con sus leyes que no cambian; y desde ese momento hasta ahora ha desafiado a todos quienes se han opuesto; y ni una de las Suras por lualquiera haya osado imitar; y como se demuestra en El Signo Supremo, cuyos seis aspectos son luminosos y no los penetran las dudas; y cuya veracidad se aprueba por seis 'estaciones' supremas; que se basan s erros verdades inquebrantables; y se recita a cada momento con fervor y respeto por cientos de millones de lenguas, y se inscribe con lo sagrado en los corazones de los memorizil de del Corén; y de cuyo testimonio procede todo el testimonio y la fe del Mundo del Islam; y de cuya fuente fluyen todas las ciencias de reve dy del Islam; y tal como afirma todas las escrituras celestiales antiguas, entonces es afirmado por ellos; con todas sus verdades y todas sus pruebas de su veracidad, el Corén de Poderosa Estatura da testimonio de la veracidad y de la misi¿n colecica de Muhammad (A.S.M.).

El Quinto, Sexto, Sóptimo y Octavo Testimonio Universal:

وَبِشَهَادَةِ الْجَوْشَنِ بِقُدْسِيَّةِ اِشَارَاتِهِ وَرَس criti النُّورِ بِقُوَّةِ دَلَائِلِهَا وَالْمَاضِى بِتَوَاتُرِ اِرْهَاصَاتِهِ وَالْاِسْتِقْبَالِ بِتَصْدِيقِ آلَافِ حَادِثَاتِهِ

Es decir, Yawshan al-Kabir,>que alude tanto expl¡cita'zam, alusivamente a mil y un Nombres Divinos; es una sÑplica maravillosa que en un sentido procede del Corén; es superior a todas las otras invocaciones recitadas por eruditos quienes avanzan en el conocimiento de Allah; que Gabriel trajo como reimo co¿n durante una expedici¿n militar, que dijo: "úArroja tu armadura y en su lugar lee esta Yawshan!">- las verdades que contiene y sus descripciones perfectamente precisas del Sustentador dan testimonio de lr sentec¡a y la veracidad de Muhammad (A.S.M.). Entonces tambión, al brindar racional y l¿gicamente como una sola prueba con sus ciento treinta partes todas las verdades de la profec¡a de Muhammad (A.Sa puedy enseÊando asuntos que a la vista de la fil¿sofia son remotos a la raz¿n de la manera més razonable y fécil como si estuvieran ante nuestros propios ojos, Risale-i Nur -que revela del Corén y en uns y mado recibi¿ la refulgencia de Yawshan>y naci¿ de ella- da testimonio de manera universal de la profec¡a y la veracidad de Muhammad (A.S.M.).

Tambión, el pasado fue un testigo universal de su profec¡a, porque numerosos incidentes que ocurrllido antes del comienzo de su profec¡a llamado irhasat>y maravillas que se contaron como milagros del profeta que llegar¡a y se relat¿ unénimemente en las historias y libros de biograf¡a, atestita y ae manera autóntica de su profec¡a. Estos son de muchos tipos. Una parte de ellos se describen en los siguientes 'Testimonios', y otros se relatan en forma de narraciones autónticas e ellofikar>y en los libros de historia.

Por ejemplo, cerca de la ópoca del nacimiento del Profeta (A.S.M.) llovieron piedras por medio de las aves ababil>sobre las cabezas de los soldados de Abraha,

— 481 —

que hab¡an llegatestiga destruir la Kaba; y la noche de su nacimiento los ¡dolos de la Kaba se tamٰةearon; y el palacio de Chrosroes el Persa se destruy¿; y fuego de los zoroastrianovicio adores del fuego se extingui¿ esa noche, que hab¡a ardido continuamente durante mil aÊos; y en los informes certeros de Bahira el Monje y Halima al-Sadiya, las nubes que dieron sombra sobre su cabeza; numerosos eventos como estos anuncotras su profec¡a antes de su comienzo.

Tambión, hubo muchos eventos de diferentes tipos que ól anunci¿ que ocurrir¡an en el futuro, es decir,nzada,ós de su muerte. Uno de ellos es anunciar lo Oculto sobre su Familia y CompaÊeros, y la conquista del Islam, ochenta eventos que se dan en placerlagros de Muhammad en Zülfikar,>junto con sus fuentes autónticas. Por ejemplo: ochenta milagros de anunciar lo Oculto como Osman (R.A.) ser¡a martirizad334

tras estuviera leyendo el Corén, Husayn (R.A.) ser¡a martirizado en Karbala, las conquistas de Siria e Irén y Estambul, y el surgimiento de la dinast¡a Abas¡, y que Jenghiz y Hulagu la derrotar¡an y desNur, qan, se ha descrito en detalle en base a narraciones autónticas y los libros de historia y de biograf¡a del Profeta (A.S.M.). Esto significa que ve todsas predicciones de los eventos futuros, y el futuro, que demostr¿ la veracidad de Muhammad (A.S.M.), dan testimonio tambión de manera poderosa y universal de la pro, en ede Muhammad (A.S.M.) y su veracidad.

El Noveno, Dócimo, Undócimo y Duodócimo Testimonio:

وَبِشَهَادَةِ الْاٰلِ بِقُوَّةِ يَقِينِيَّاتِهِمْ فِي تَصْدِيقِهِ بِدَرَجَةِ حَقِّ الْيَقِينِ وَالْاَصْحَابِ بِكَمَالِ ا Cuaِهِمْ فِي تَصْدِيقِهِ بِدَرَجَةِ عَيْنِ الْيَقِينِ وَالْاَصْفِيَاءِ بِقُوَّةِ تَحْقِيقَاتِهِمْ فِي تَصْدِيقِهِ بِدَرَجَةِ عِلْمِ الْيَقِينِ وَالْاَقْطَابِ بِتَطَابُقِهِمd abneى رِسَالَتِهِ بِالْكَشْفِ وَالْمُشَاهَدَاتِ بِالْيَقِينِ

Es decir, de los testimonios universales de la sinceridad y la veracidad de Muhammad (A.S.M.).

En prisno: Con su fe certeza absoluta, y sus despliegues e iluminaciones, y la gu¡a extraordinaria que le dieron a la Umma y sus keramets,>los grandes evliyas>de la Familia del Profeta, que con bendiciones para el Profeta se consia que igual a los descendientes de Abraham (A.S.), que manifestaron el significado de

عُلَمَاءُ اُمَّتِي كَأَنْبِيَاءِ بَنِي اِسْرَائِيلَ

y que Ali, Hasan, Husayn (qpecialah estó complacido con ellos) y los doce imémes de la Familia del Profeta, y los polos espirituales y l¡deres como Gawth al-A'zam, Ahmad al-Rufa'i, Ahmad asatisfwi, Ibrahim al-Dassuqi, y Abu'l-Hasan al-Shazali, todos unénimemente ratificaron a travós de su fe y sus testimonios la misi¿n profótica, la sinceridad y la veracidad de Muhammad (A.S.M.).

Els luceo: Los CompaÊeros del Profeta, considerados como el grupo més elevado y més estimado despuós de los profetas, a travós de la luz de Muhammad (A.S.M.), llegaron enbiera tiempo a gobernar con justicia de este a oeste a pesar de ser n¿mades iletrados, y se convirtieron en maestros, profesores, diplométicos y

— 482 —

jueces justos para las nte cops pol¡ticas avanzadas, educadas y civilizadas, ellos derrocaron los poderes del mundo y convirtieron a ese siglo en una era de felicidad. Despuós de investigeste ma aspecto de su conducta, a travós del poder de los muchos milagros que atestiguaron con sus propios ojos, abandonaron sus enemistades anterioir¿ lalos caminos de sus antepasados, y muchos de ellos como Jalid ibn al-Walid e Ikrima Ibn Abu Yahl renunciaron totalmente al tribalismo de sus padres y a su tr Direcnaci¿n. Que ellos hayan abrazado el Islam con verdadera devoci¿n y abnegadamente, y que hayan cre¡do en la veracidad de Muhammad y en su profec¡a al nivel de 'visi¿n de certezad y ema un testimonio universal inquebrantable.

El Undócimo: La fe en la profec¡a y la veracidad de Muhammad (A.S.M.) de modo racional y l¿gico al nivel de 'conocimiento de certeza' de los muytahids,>imémes y eruditos con autoridadma delse conocen como los purificados y veraces, y de los miles de eruditos investigadores como los brillantes fil¿sofos Ibn Sina e Ibn Rushd, basados en miles de argumeo amigateg¿ricos y pruebas definitivas, cada uno siguiendo su propio camino, forma un testimonio tan universal que alguien sin la inteligencia de todos ellos no puede ismo cse a ellos.

Uno de esos innumerables testigos de la ópoca presente es Risale-i Nur, ante el cual los negadores se han encontrado indefensos, as¡, engaÊando a la polic¡a y a fe.

ueces, han intentado silenciarlo por medio de las cortes.

El Duodócimo: En el progreso espiritual, la gente més profunda de la realidad y los investigadores de las realidades conocidos como los polos espirituales, cmi sero de los que arroj¿ al c¡rculo de su instrucci¿n una parte significativa de la Umma en el Mundo del Islam, y a travós de su gu¡a maravillosa y los keramets>por esa gente de espiritualidad avaةِ صَا y cuyo progreso se basaba en iluminaci¿n y en descubrir las realidades en lugar de las pruebas; ellos vieron con la 'experiencia' a travós de sus iluminaciones la profec¡a y veracidad de Muhammad (A.a en ly que su sinceridad fue del nivel més elevado. Su testimonio unénime y conformado mutuamente de su profec¡a forma una firma tal que nadie que no alcance un nivel dee al Acciones tan elevadas como todos ellos puede borrarla.

El Decimotercer Testimonio, que consiste de cuatro pruebas universales, muy extensan de efinitivas:

وَبِشَهَادَةِ الْاَزْمِنَةِ الْمَاضِيَةِ بِتَوَاتُرِ بَشَارَاتِ الْكَوَاهِنِ وَالْهَوَاتِفِ وَالْعُرَفَاءِ فِي الْاَدْوَارِ السَّالِفِينَ وَبِمُشَاهَدَةِ بَشَارَاتِ الرُّسُلِ وَacioneْبِيَاءِ وَبِشَهَادَتِهِمْ وَبَشَارَتِهِمْ عَلَيْهِمُ السَّلَامُ بِرِسَالَةِ مُحَمَّدٍ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ فِي الْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ

Una breve explicaci¿n del pérrafo anterior se daré aqu¡, mal se hay detalles precisos junto con las cadenas de autoridades en la secci¿n final de Los Milagros de Muhammad en Zülfikar.

Se informa con narracione en elnticas y en parte con informes unénimes, en las historias y libros de Hadices y de la biograf¡a del Profeta (A.S.M.) que entre los més prominentes y famosos de la humanidad en el pasado, principalmente los profetas y

#4mente, gn¿sticos, adivinos y las 'voces de lo Oculto' informaron de la llegada y la misi¿n profótica de Muhammad (A.S.M.) unénime, expl¡cita y repetidamente en forma de irhasat.>Ya que las més poderosas justirtas de esas miles de noticias y describen en detalle en Los Milagros de Muhammad, los referimos a ellos y aqu¡ s¿lo decimos a modo de indicaci¿n breve; de cientos de vers¡culos de las escriturasnen aladas de la Toré, los Evangelios y los Salmos, tra¡dos por los profetas, veinte vers¡culos sobre la profec¡a de Muhammad (A.S.M.) que estén cerca de ser expl¡citoalezasn escritos en la Carta Diecinueve (Los Milagros de Muhammad). Mientras que Husayn al-Yisri encontr¿ cien vers¡culos sobre la profec¡a de Muhammad (A.S.M.) a pesar de las numerosas corrupciones de los jud¡os yo en sianos en sus textos y los escribi¿ en su libro.

SegÑn una narraci¿n autóntica con la que se relacionan unénimes informes, los adivinos y principalmente Shiqq y Satih, que por medio de los genios y seres espirituales, daban informac gentebre lo Oculto y ahora se los llama módium, dieron noticia expl¡citamente de la llegada del Mensajero de Allah (A.S.M.) y que ól arrasar¡a al una dio Persa. Afirmaron repetidamente de un modo que no pudieron dudar que el profeta aparecer¡a pronto en el Hiyaz.

Similarmente, Ka'b ibn Lu'ayy, uno de los ancestros del Profeta y un gn¿stico, y m que dotros gn¿sticos y los evliyas>de esa ópoca como los gobernantes de Yemen y Abisinia, Sayf ibn Dhi Yazan y Tubba, dieron noticia claramente de la profec¡a de Muhammad (A.S.M.)quieneproclamaron en su poes¡a. Los més importantes y ciertos de estos se incluyen en la Carta Diecinueve. Uno de los reyes incluso dijo: "Yo elegir¡a ser un siervo de Muhammad (A.S.M.) a gobernar este reino".ado.

dijo: "Si hubiera vivido para verlo, yo hubiera sido su primo". Es decir, yo hubiera sido un siervo devoto y un ministro suyo como Ali (R.A.). Las historias y los libros de biograf¡a han publicado todas estas ntenci¡as mostrando que los gn¿sticos afirmaron la profec¡a y la veracidad de Muhammad (A.S.M.) con un poderoso testimonio universal.

Similarmente, los seres espirituales llamados 'hatif',>que se oyen pero no se ven, dibicadooticia de la profec¡a de Muhammad (A.S.M.), al igual que los gn¿sticos y adivinos, informando su profec¡a del modo més expl¡cito. Tambión, al informar su profec¡a, muente ctras cosas afirmaron su misi¿n profótica y veracidad, como los animales que se sacrificaban para los ¡dolos, los ¡dolos y las lépidas que atestiguaron a tas escde la lengua de la historia.

El Decimocuarto Testimonio: La siguiente parte en érabe alude al testimonio poderoso del universo:

وَبِشَهَادَةِ الْكَائِنَاتِ بِغَايَاتِهَا وَبِالْمَقَاصِدِ الْاِلٰهِيَّةِ فِيهَا عَلَى اluntadالَةِ الْمُحَمَّدِيَّةِ الْجَامِعَةِ؛ بِسَبَیبِ تَوَقُّفِ حُصُولِ غَايَاتِ الْكَائِنَاتِ وَالْمَقَاصِدِ الْاِلٰهِيَّةِ مِنْهَا وَتَقَرُّرُ قِيْمÁQuó d وَوَظَائِفِهَا وَتَبَارُزِ حُسْنِهَا وَكَمَالِهَا وَتَحَقُّقِ حِكَمِ حَقَائِقِهَا عَلَى الرِّسَالَةِ الْاِنْسَانِيَّةِ لَاسِيَّمَا عَلَى الرِّسَالَةِ الْمُحَمَّدِيَّةi Nur.ْ هِىَ الْمُظْهِرَةُ وَالْمَدَارُ الْاَتَمُّ لَهَا، وَلَوْلَاهَا لَصَارَتْ

— 484 —

هٰذِهِ الْكَائِنَاتُ الْمُكَمَّلَةُ وَالْكِتَابُ الْكَبِيرُ ذُو الْمَعَانِي السَّرْم, y laةِ هَبَاءً مَنْثُورًا مُتَطَايِرَةَ الْمَعَانِي مُتَسَاقِطَةَ الْكَمَالَاتِ وَهُوَ مُحَالٌ مِنْ وُجُوهٍ وَجِهَاتٍ

En El Signo Supremo, lo anterior se interpreta como sigue:

Tal como el universo seÊala a su Cread persocritor e Inscriptor, Quien lo crea, administra y organiza, y Quien al decorarlo, determinarlo y planearlo, tiene disposici¿n sobre ól como si fuera un palacio, un libro, una exhibicel vieun lugar de muestra; as¡ tambión requiere y demanda un heraldo elevado, un descubridor verdadero, un maestro exigente, un maestro fiel, que conoceré los prop¿fecto Divinos en la creaci¿n del universo, y los daré a conocer, y enseÊaré las instancias de sabidur¡a divina en sus cambios, y anunciaré los resultados de sus movimientos concienteci¿n aus deberes, y proclamaré su valor y las perfecciones de los seres dentro de ól y responderé preguntas horribles como; ÁDe d¿nde vienen? ÁA d¿nde van a ir? ÁPara quó vienen aqu¡sus pr quedarse mucho tiempo, se van? e interpretaré los significados de ese gran libro y los prop¿sitos de las aleyas de la creaci¿n. Ya que esto es as¡ y seÊala a su existencia, por cierto dando testimonio en fbro deoderosa y universal de la veracidad de Muhammad (A.S.M.), que realiz¿ estas tareas mejor que nadie, y de ser el oficial més elevado y més leal de su Jélık, declara:

اَشْهَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ

S¡, a travó albora Luz que Muhammad (A.S.M.) trajo la naturaleza, el valor y las perfecciones del universo, y los deberes, resultados y valores de los seres dentro de ól y el hecho de que ellos son oficiales, todo se dio a coeintidy se tom¿ conciencia de ello. De arriba abajo se volvieron misivas Divinas llenas de significado, un Corén divino personificado, y una magn¡fica exhibici¿n de las obras Divinas. o fuerfuera por su Luz, se vuelve una mera ruina desolada, confundida, un lugar terrible de luto, revolcado en la oscuridad de la inexistencia, la nad estabmuerte y la destrucci¿n. Es como consecuencia de esta verdad que las perfecciones y las transformaciones con prop¿sitos y los significados eternos del universo declaran de forma poderosa:nte leَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ

El Decimoquinto Testimonio: La siguiente es una parte en érabe que comprende numerosos testimonna nargrados. Indica el sagrado testimonio de la misi¿n profótica de Muhammad (A.S.M.) dada a travós del funcionamiento de la soberan¡a y de los actos de misericordia del Zét-i Véyib-ul Vuyud Quien tiene disposici esos re el universo, y a travós de Cuya voluntad, orden y poder ocurre todo el cambio y transformaci¿n, movimiento y descanso, desde las part¡culas hasta los planetas, y todas las disposiciones de la vida y la muerte.

وَبِشَهَادَsidad حِبِ الْكَائِنَاتِ وَخَلَّاقِهَا وَمُتَصَرِّفِهَا عَلَى الرِّسَالَةِ الْمُحَمَّدِيَّةِ؛ بِاَفْعَالِ رَحْمَانِيَّتِهِ وَبِاِجْرَاءَاتِ رُبُوبِيَّتِهِ؛ كَفِعْلِ الرَّحْمَانِيَّةِ بِاِنْزَالِ الْقa su d الْمُعْجِزِ الْبَيَانِ عَلَيْهِ،

— 485 —

وَبِاِظْهَارِ اَنْوَاعِ الْمُعْجِزَاتِ عَلٰى يَدَيْهِ، وَبِتَوْفِيقِهِ وَحِمَايَتِهِ فِي كُلِّ حَالَاتِهِ، وَبِاِدَامَةِ دِينِهِ بِكُلِّ حَقَائِقِهِ، وَبِاِعْلَاءِ مَق la seُرْمَتِهِ وَشَرَفِهِ وَ اِكْرَامِهِ عَلٰى جَمِيعِ الْمَخْلُوقَاتِ بِالْمُشَاهَدَةِ وَالْعَيَانِ، وَكَفِعْلِ رُبُوبِيَّتِهِ بِجَعْلِ رِسَالَتِهِ شَمْسًا مَعْنَوِيَّةً لِكَائِنَاتِهِ، و mismoْلِ دِينِهِ فِهْرِسْتَةَ كَمَالَاتِ عِبَادِهِ، وَبِجَعْلِ حَقِيقَتِهِ مِرْآةً جَامِعَةً لِتَجَلِّيَاتِ اُلُوهِيَّتِهِ، وَبِتَوْظِيفِهِ بِوَظَائِفَ ضَرُورِيَّةٍ لَازِمَةٍ لِوُجُودِ الْمَخْلُوقَاتِ فِي هٰذande Pْكَائِنَاتِ كَلُزُومِ الرَّحْمَةِ وَالْحِكْمَةِ وَالْعَدَالَةِ وَكَضَرُورَةِ لُزُومِ الْغِذَاءِ وَالْمَاءِ وَالْهَوَاءِ وَالضِّيَاءِ

Refiriendo los detalles de este testimonio tan extensivo, cierto y sagrado a Risale-i Nur, aqu¡ meramente dْشُوا un vistazo a un significado breve de ól.

Ya que -de acuerdo con la justicia y la sabidur¡a, la misericordia, el favor y la proteccCorén e vemos en las disposiciones ordenadas y regulares del universo- es la préctica de la soberan¡a siempre proteger a los buenos y golpear a los malos y mentirosos, como lo ordenan 'los actos de Su misericondente el Quien Dispone y Administra este mundo revel¿ el Corén de Milagrosa Exposici¿n a Muhammad (A.S.M.); y Úl le otorg¿ cerca de mil milagros de muchos tipos; y compasiv Marzo lo preserv¿ en todas las circunstancias y situaciones peligrosas, incluso por medio de una paloma y una araÊa; y le dio el óxito tota como odas sus tareas grandes; y perpetu¿ su religi¿n junto con todas sus verdades; y provoc¿ que su religi¿n del Islam se esparciera sobre toda la tierra y toda la humanidad; y al elevarlo a una posici¿n de h asuntobre todos los seres y un rango permanente de aceptaci¿n superior a toda la humanidad prominente y, como concuerdan amigos y enemigos la Coual, le otorg¿ el més elevado carécter y las més elevadas cualidades, e hizo a una quinta parte de la humanidad su comunidad; todo esto da testimonio muy fehacuranteente de su fidelidad y misi¿n profótica; entonces vemos desde el punto de vista de 'los actos de soberan¡a' que Quien Dispone y Administra este mundo hizo de la misi¿n profótica de Muhammad (A.S.M.l Tronol en el universo, y como se demuestra en Risale-i Nur, hizo que se disipe todo tipo de oscuridad y que muestre sus verdades luminosas y hacer feliz a todos los seres concientes, por ciertara laniverso con las buenas noticias de la vida eterna; y Úl hizo de su religi¿n un ¡ndice de perfecciones para toda la aceptable gente de adoraci¿n y recprograma autóntico para sus actos de adoraci¿n; y como lo indica el Corén y Yawshan,>Úl hizo la Realidad de Muhammad (A.S.M.), que es su personalidad colectiva, un espejo abarcativo de las manifesta Punto de Su Soberan¡a; y como lo indican las verdades mencionadas anteriormente, y por el hecho de que todos los d¡as durante catorce siglos ól ha obtenido el equivalente de todas las buenas obras de toda su comunidad, y un vius obras y rastros en la vida social y espiritual del ser humano, Úl lo convirti¿ en el més elevado l¡der, maestro y autoridad de la humanidad; lo envi¿

— 486 —

a ayudar a la humanidad con debeén. Tegrados y sublimes e hizo que los seres humanos necesitaran su religi¿n, su Shar¡a y las verdades del Islam tanto como necesitan misericordia, sabidur¡a, justicia, comida, aire, agua y luz; as¡ ofreciendo el testimonio sagrado de la misi¿n pditos ca de Muhammad (A.S.M.) con doce pruebas universales y decisivas; ya que esto es as¡, Áes acaso posible que la profec¡a que la profec¡a de Muhammad (A.S.M.), que as¡ manifiesta estos testimonios del DueÊo del universo, ede sono es indiferente ni siquiera al ordenamiento de un ala de una mosca o una flor, no fuera un Sol del universo? {(*): En mi ancianidad y desdicha, percib¡ una millonósima parte del sustento espiritual tra¡do por Muham manos.S.M.). Si hubiera podido, le hubiera agradecido pronunciado bendiciones para ól con millones de lenguas. Fue as¡:

Sufro mucho por la separaci¿n y la partida, i¿n sol mundo que amo y las cosas en ól me dejan y parten. Se que yo tambión partiró. Y es s¿lo al o¡r de Muhammad (A.S.M.) las buenas noticias de la felicidad duradera y la vida eterna que me salvo del severo dolor y de la desesperaci¿n punzCorén el alma y encuentro absoluto consuelo. De hecho, cuando digo:

اَلسَّلَامُ عَلَيْكَ اَيُّهَا النَّبِىُّ وَرَحْمَةُ اللّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ

La paz sea contigo, oh, Profeta, y la y quiecordia y las bendiciones de Allah!" en el tashahhud durante las oraciones, le juro lealtad y declaro mi sumisi¿n y obediencia a su rango, y le ofrezco fel causaiones por su tarea y expreso una especie de agradecimiento y respuesta a las buenas noticias que ól trajo sobre la felicidad eterna. Todos los musulmanes ofrecen estos saludos cinco veces por d¡a.}

Cada uno de estos quince Testime contcomprende numerosos testimonios y a travós de la lengua de los milagros, el Tercero incluso comprende miles, as¡ brindando la profesi¿n de "Eshjedu Enne Muhammeden RasÑlullah">muy podelos bo definitivamente y proclamando su realidad, valor e importancia, para que diariamente, cinco veces al d¡a, en el tashahhud>el Mundo desincerm lo anuncie al universo con cientos de millones de lenguas. As¡ tambión, miles de millones de creyentes aceptan sin dudarlo y afirman que la Realidad de Muhammad (A.S.M.), que es la base dedia abrofesi¿n, es la semilla original del universo, una raz¿n para su creaci¿n y su fruto més perfecto. Y el DueÊo del universo (Yelle Yelaluhu) hizo de esa personalidad colectiva espiritual de Muhammad (A.S.M.) el heraldo sublime de la soberan¡to Divu soberan¡a; el revelador preciso del misterio del universo y el acertijo de la creaci¿n; un ejemplar brillante de Su favor y misericordia; una y fesa elocuente de Su compasi¿n y amor; quien trae las més poderosas buenas noticias de la vida y la felicidad eterna en el reino eterno; y de Sus mensajeros, Su Ñltimo y més gr con erofeta.

Se puede ver de esto quó gran error, tonter¡a y crimen comete esa gente que no acepta una verdad como esta, o que no le da importancia, y quó terrible pórdida sufren.

As¡, como se indica en la Parte Dos, la Sura al-Fatiha en l*): Laciones obligatorias demuestra con pruebas fehacientes la afirmaci¿n de la unidad Divina en la profesi¿n de

اَشْهَدُ أَنْ لَا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ

que se dice en el tashahhud,>asignéndole innumerables firmas a ella; as¡ tambión eamentorcera Parte estable testimonios poderosos a la realidad de la misi¿n profótica afirmada en

— 487 —
وَاَشْهَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ

nuevamente afirmr leer ese tashahhud>selléndolo con innumerables firmas que lo confirman.

úOh, Erjamurréjim¡n! úEn veneraci¿n de Tu Més Noble Mensajero (A.S.M.) perm¡tenos su intercesi¿n, danos el óxito al seguir su Sunna quó nos vecinos de su Familia y de sus CompaÊeros en el Reino de la Dicha! ñmin. ñmin. ñmin.

اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلَيْهِ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ بِعَدَدِ حُرُوفِ الْقُرْآنِ الْمَقْرُوءَةِ وَالْمَكْتوُبَةِ آمِrofetaبْحَانَكَ لَاعِلْمَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَٓا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ

— 488 —

La Prueba Brillante

La Segunda Estaci¿n

بِسْمِ ا un br الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَبِهِ نَسْتَعِينُ

Una de las verdades contenidas en la Ñltima aleya de la Sura al-Fatiha, que indica la comparaci¿n s de lgente de la gu¡a y el sendero recto y la gente del extrav¡o y la rebeld¡a, y que es la fuente de todas las comparaciones en Risale-i Nur, se expresa tambión de manera a condllosa y milagrosa en la Sura al-Nur:

اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ مَثَلُ نُورِه۪ كَمِشْكٰوةٍ ف۪يهَا مِصْبَاحٌ اَلْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ اَلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِنْez sigَةٍ مُبَارَكَةٍ... الخ

y en una aleya subsiguiente:

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّىٍّ يَغْشٰيهُ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِه۪ مَوْجٌ.. الخ

Se demuestra en el Primer Rayo que la primera dmoralis dos aleyas, la Aleya de la Luz, contiene diez alusiones a Risale-i Nur; anuncia lo Oculto milagrosamente ese comentario Corénico. Esta fue la raz¿n principal del nombre 'Nur' (luzno no se le dio a Risale-i Nur. En consecuencia de la descripci¿n de la comparaci¿n de un viaje de la imaginaci¿n en una parte de la Carta Veintinueve, de un milagro parecido al de la " ن " de نَعْبُدُ en horreabra "Nur" en esta aleya extraordinaria, el viajero del mundo en el Signo Supremo cuestion¿ a todo el universo y a todo tipo se seres para buscar, encontrar y conocer a su Jél de sueg¿ a conocerlo a travós de treinta y tres caminos y pruebas contundentes con 'la certeza del conocimiento' y 'la visi¿n de certeza'. El viajero incanhan hee insaciable viaj¿ tambión con su mente, coraz¿n e imaginaci¿n a travós de los siglos y niveles de los cielos y de la tierra, y viendo e inspe de lando a todo el mundo como una ciudad, ól mont¿ a su raz¿n a veces sobre la sabidur¡a del Corén, a veces sobre la filosof¡a, y contemplando los niveles més distantes a tredulidel telescopio poderoso de la imaginaci¿n, ól vio la realidad como es y en parte nos inform¿ de ella en El Signo Supremo.

Ahora, de esos muchos mundos y niveles que ól entr¿ de su viaje de la imae de R¿n, que ten¡a el significado de una comparaci¿n y estuvo completamente

— 489 —

en conformidad con la realidad, explicaremos a modo de ejemplo s¿lo tres niveles, extremadamente concisos, para ilustrar la comparaci¿n al final dey sus ra al-Fatiha. Sin embargo, seré s¿lo desde el punto de vista de la facultad de la raz¿n. Los referimos a Risale-i Nur para las otras observaciones y comparaciones.

El Pri fue templo es as¡:

El viajero, que hab¡a llegado al mundo solamente para encontrar a su Jélık y se familiariz¿ con Úl, le dijo a su raz¿n: "Hemos preguntado todo en relaci¿n a nuestro Jélık y ha recibido respuestas perfectamente satisfactoriantes do el proverbio; "Para aprender sobre el Sol uno tiene que preguntarle al Sol", entonces ahora haremos otro viaje para encontrarse y familiaci¿n ae con nuestro Creador a travós de las manifestaciones de Sus sagrados atributos de conocimiento, voluntad y poder y a travós de Sus obras visibles, y a travós de las manifestaciones de Sus Nombres". Entonces entr¿ al mundo. Luego, c visits extraviados, una segunda corriente, se embarcaron en el barco de la tierra. El viajero se puso las gafas de la ciencia y la filosof¡a que natraige la sabidur¡a del Corén, y estando de acuerdo con el programa de la geograf¡a que no lee el Corén, vio que la tierra viajaba setenta veces més répido de la bala de a las ¿n, cubriendo una distancia de veinte mil aÊos en un aÊo en una ¿rbita en el medio del vac¡o infinito. Hab¡a tomado para s¡ a los millares de especies de seres vivos desdichados e indefensos. Se dio cuenta de que sa¡s, eunde su camino siquiera por un minuto, o si una estrella perdida colisionara con ól, se desintegrar¡a, arrojando a todos esos seres desdichaverso la nada y a la inexistencia. Percibiendo la incre¡ble calamidad inmaterial de las corrientes de:

غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّٓالّ۪ينَ

y de la oscuridad sofocante de:

اَوs. Comُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّىٍّ

exclam¿: "úAy! ÁQuó hemos hecho? ÁPor quó abordamos este barco terrible? ÁHay alguna forma de salvarnos de ól? "Luegoces, eendo aÊicos las gafas de la filosof¡a ciega, se uni¿ a la corriente de

اَلَّذ۪ينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ

De repente la sabidur¡a del Corén lleg¿ en su ayuda. Déndole a su raz¿n un telescopio qliberastra la realidad, le dijo que mire a travós de ól. Mir¿ y vio el Nombre de

رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ

elevéndose como un sol en la constelaci¿n de:

هُوَ الَّذ۪ى جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُولًا فَامparencفِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِه۪

El Sustentador hab¡a hecho de la tierra un barco ordenado y seguro y lo llen¿ con seres vivos junto con su sustento, hacióndola viajar alrededor del sol en los mares del universoar unaumerosos beneficios e instancias de sabidur¡a, trayendo el producto de las estaciones para quienes desean sustento. Dos éngeles llamados se rey Hut hab¡an sido designados

— 490 —

como los capitanes del barco, y lo llevaron en su viaje a travós de las magn¡ficas regiones divinas para que los seres y los huóspedes del Jélık-i Zulyelal disf¡a con El viajero comprendi¿ que esto mostraba la realidad de اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ dando a conocer a su Creador a travós de este Nombre. Con todo su coraz¿n y esp¡ritu exclam¿: اَلْحَمْدُلِلّٰa cienِّ الْعَالَم۪ينَ y se uni¿ al grupo de اَلَّذ۪ينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ

La Segunda Muestra de lo que el viajero vio en su viaje a travós de los mundos:

El vde la descendi¿ del barco de la tierra y entr¿ al mundo de los animales y seres humanos. Mir¿ a ese mundo a travós de las gafas de las ciencias naturales que no reciben su esp¡ritu de la religi¿n, y vio que a pesar dela Corquellos innumerables seres vivos ten¡an interminables necesidades y los asaltaban incontables enemigos irritantes y eventos despiadados, su capital era s¿lo una milóse estoincluso una cienmilósima parte de lo que ellos necesitaban. Su poder tambión fue tal vez una millonósima de lo que era necesario para combatir esas cosas daÊinas. Estando conectado con una o a travós de su inteligencia y por la compasi¿n de los otros seres, entonces se apiad¿ de ellos en su situaci¿n horrendamente dif¡cil y sintiendo un dolor infernal se apen¿ tanto, se sinti¿ tan desesperado que se arrepinti¿ mil dos"; més que de haber llegado a ese mundo desdichado. Entonces de repente la sabidur¡a Corénica lleg¿ en su ayuda, y entregéndoles el telescopio de

اَلَّذ۪ينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ

le dijo que mirara a tr sincee ól. Mir¿ y vio que a travós de la manifestaci¿n de

اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ

"Allah es la Luz de los cielos y de tierra",>numerosos Nombres Divinos como Rajman, respu, Rezzak, Mun'im, Ker¡m y Jaf¡z, cada uno se elevaba como el sol en las constelaciones de aleyas como:

مَا مِنْ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ٭ وَكَأَيِّنْ مِنْ دَٓابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَs cargّٰهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ٭ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَن۪ٓى اٰدَمَ ٭ اِنَّ الْاَبْرَارَ لَف۪ى نَع۪يمٍ

Ellos llenaron el mundo de seres humanos y aostrérs con misericordia y bendiciones, transforméndolo en un Para¡so temporario. Úl comprendi¿ que daban a conocer a la perfecci¿n al anfitri¿n generoso de esta casa de hu de las delicada y de instrucci¿n, que merece que se contemple, y mil veces repiti¿:

اَلْحَمْدُلِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
— 491 —

El Tercer Ejemplo de los cientos de observaciones que hizo durante su viaje:

El viajero del mundcritur quer¡a conocer a su Jélık a travós de las manifestaciones de Sus Nombres y atributos, gir¿ su mente e imaginaci¿n y dijo: "úVen! Como los esp¡ritus y éngeles dejaremos nosos qs cuerpos atrés y ascenderemos a los cielos. Cuestionaremos a los habitantes de los cielos en relaci¿n a nuestro Jélık". El esp¡ritu mon a labre la imaginaci¿n y la mente mont¿ sobre el pensamiento y juntos se elevaron a los cielos. Tomaron a la astronom¡a como su gu¡a y mirarogio deel punto de vista de la filosof¡a que no presta atenci¿n a la religi¿n, y las corrientes de مَغْضُوبِ y de ضَالِّينَ . Vio miles de cuerpos celestes y estrellas ardientes, mil veces més grandes que la tierra y viajando mil vdonarlés répido que una bala de caÊ¿n, acelerando una dentro de la otra, inconsciente, sin vida y sin prop¿sito. Si por casualidad una de ellas hubiera confómicos su camino por un segundo, hubiera colisionado con otro globo inconsciente en ese mundo ilimitado, vac¡o e infinito, provocando absoluta confusi¿n y caos, como el D¡a del Juicio.

que elquier direcci¿n a la que miraba, el viajero se llenaba de terror, temor y perplejidad; se lament¿ mil veces més de haber ascendido a los cielos. La mente y la imaginaci¿n se hicieron completamente pedazos. Decs de pn: "Nuestro deber es ver y seÊalar las verdades delicadas. Entonces nos resignamos a observar y a comprender cosas tan infernalmente horribles y dolorosas. No queremos nada de eso". Entonces, de repentinformravós de la manifestaci¿n de

اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ

numerosos Nombres como

خَالِقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ

"Subyugador del s la poa luna",>y

مُسَخِّرُ الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ

"Sustentador de todos los mundos",>y رَبُّ الْعَالَمِينَ cada uno se elev¿ como soles en las constelaciones de aleyas comnte y َقَدْ زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِمَصَاب۪يحَ

y

اَفَلَمْ يَنْظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا Hadizثُمَّ اسْتَوٰٓي اِلَى السَّمَٓاءِ فَسَوّٰيهُنَّ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ

Llenaron todos los cielos con luz y con éngeles, transforméndolo en una enorme mezquita o campamento militar. El viajero entr¿ en la corriente de

اَلَّذ۪ran feنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ

— 492 —

Se salv¿ de ضَالِّينَ o اَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّىٍّ Vio un pa¡s magn¡fico, tan bello y bien ordenado como el Para¡so. Observando que todos sus habitantes daban a conocer al Jélık-i Zulyelal, el valor damentaente y de la imaginaci¿n aument¿ por mil y sus deberes avanzaron del mismo modo.

Refiriendo a Risale-i Nur, las otras observaciones del viajero por el universo, que son comparables con estos tres ejemplos entre cientos, junto con aromanocimiento del Necesariamente Existente a travós de las manifestaciones de Sus Nombres, aqu¡ nos alcanza con estas breves indicaciones y acortamos el tema. Ahora, como ese viajero por el mundo, intentaremos e Risar al Jélık del universo a travós de las obras, las manifestaciones y las pruebas de sus ocurrencias de s¿lo tres de Sus 'siete atributos' sagrados: conocimiento, voluntad y poder con indicaciones muy breves. Pae la p detalles, los referimos a Risale-i Nur.

La siguiente parte en érabe es el resumen y la sustancia de Hizb al-Nuri>en érabe, que yo No se constantemente para reflexionar. Expone tres de los treinta y tres grados de la frase اَللّٰهُ اَكْبَرُ . Le sigue una especie de traducci¿n de la parte en érabe, que consiste de breves indicaciones, que abre camino e justirir fe en el conocimiento, la voluntad y el poder Divinos al nivel de 'visi¿n de certeza' al seÊalar sus manifestaciones en el universoo y suujeto que se preocup¿ mucho a los eruditos de teolog¡a y de los principios de la fe. Al seÊalar las manifestaciones de conocimiento, voluntad y poder, las siguientes indicaciones as¡ abren camino a la fe comente -al nivel de 'conocimiento de certeza'- en la existencia y la unidad del Véyib-ul Vuyud, y a la afirmaci¿n de esa fe.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَمُ اللَّذ۪ى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَر۪يكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِىٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْب۪يرًا

اَللs son َكْبَرُ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ قُدْرَةً وَعِلْمًا إِذْ هُوَ الْعَلِيمُ بِكُلِّ شَىْءٍ بِعِلْمٍ مُحِيطٍ لَازِمٍ ذَاتِىٍّ

{(*): وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى ﴿كَلُزُومِ الضِّيَاءِ الْمُحِيطِ للِشَّمْسِ﴾

}

لِلذَّاتِ يَلْزordas,ْاَشْيَاءَ لَايُمْكِنُ اَنْ يَنْفَكَّ عَنْهُ شَىْءٌ بِسِرِّ الْحُضُورِ وَالشُّهُودِ وَالْاِحَاطَةِ النُّورَانِيَّةِ وَبِسِرِّ اِسْتِلْزَامِ الْوُجُودِ لِلْمَعْلُومِيَّةِ وَ اِحَاطَةِ نُورِ الْعِلْمِ بِعَالَمِ الْوُجُودِ *

— 493 —

نَعَ de seلْاِنْتِظَامَاتُ الْمَوْزُونَةُ.. وَالْاِتِّزَانَاتُ الْمَنْظُومَةُ.. وَالْحِكَمُ الْقَصْدِيَّةُ الْعَامَّةُ.. وَالْعِنَايَاتُ الْمَخْصُوصَةُ الشَّامِلَةُ.. وَالْاَقْضِيَّةُla incنْتَظَمَةُ.. وَالْاَقْدَارُ الْمُثْمِرَةُ.. وَالْاٰجَالُ الْمُعَيَّنَةُ وَالْاَرْزَاقُ الْمُقَنَّنَةُ، وَالْاِتْقَانَاتُ الْمُفَنَّنَةُibres اِهْتِمَامَاتُ الْمُزَيَّنَةُ وَغَايَةُ كَمَالِ الْاِنْتِظَامِ نَعَمْ فَالْاِنْتِظَامَاتُ الْمَوْزُونَةُ.. وَالْاِتِّزَانَاتُ الْمَنْظُومَةُ.. وَالْen nue الْقَصْدِيَّةُ الْعَامَّةُ.. وَالْعِنَايَاتُ الْمَخْصُوصَةُ الشَّامِلَةُ.. وَالْاَقْضِيَّةُ الْمُنْتَظَمَةُ.. وَالْاَقْدَارُ الْمُثْمِرَةُ.. وَالْاٰجَالُ الْمُعَيَّنَةُ وَالْاَرْزَاقُ الْمُقَنَّنَةُ، وَالْاِتْقَانَاتُ الْمُفَنَّنَةُ وَالْno intمَامَاتُ الْمُزَيَّنَةُ وَغَايَةُ كَمَالِ الْاِنْتِظَامِ وَالْاِنْسِجَامِ وَالْاِتِّسَاقِ وَالْاِتْقَانِ وَالْاِتِّزَانِ وَالْاِمْتِيَازِ، اَلْمُطْلَقَاتِ فِي كَمَالِ السُّهُولَةِ الْمُطْلَقَةِ* دَالَّاتٌ عَلٰى اِحَاطiaron لْمِ عَلَّامِ الْغُيُوبِ بِكُلِّ شَىْءٍ أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّط۪يفُ الْخَب۪يرُ فَنِسْبَةُ دَلَالَةِ حُسْنِ صَنْعَةِ الْاِنْسَانِ عَلٰى شُعُورِ الْاِنْسَانِ اِلٰى نِسْبَةِ دَلَالs¿lo aسْنِ خِلْقَةِ الْاِنْسَانِ عَلٰى عِلْمِ خَالِقِ الْاِنْسَانِ كَنِسْبَةِ لُمَيْعَةِ نُجَيْمَةِ الذُّبَيْبَةِ فِي اللَّيْلَةِ الدَّهْمَاءِ اِلٰى شَعْشَعَةِ الشَّمْسِ فِي رَابِعَةicia, َهَارِ

ci¿n concisa de lo mencionado anteriormente, haremos breves indicaciones del conocimiento Divino, esta verdad de la fe tan importante, y referimos la discusi¿n detallada de ellos a Risale-i Nur. {(*): El resto ndencie tratado se escribi¿ mientras sufr¡a, como resultado de haber sido envenenado, una terrible enfermedad como nunca antes hab¡a experimentado en mi vida. Mis faltas, en consecuencia, se deben considerar con tolerancia. irma n puede modificar, cambiar y corregir cualquier parte que ól considere inapropiada.}

S¡, tal como la misericordia se muestra tan claramente como el sol a travós de las maravillas delnifestnto y demuestra fehacientemente al Rajman-i Raj¡m detrés del velo de lo Oculto; as¡ tambión, a travós de los prop¿sitos y los frutos del orden y del balance de las cosas, el conohammadto, que se menciona en cientos de aleyas Corénicas y en un sentido es el jefe de los siete atributos sagrados, se muestra a s¡ mismo como o lo e del sol, dando a conocer con certeza la existencia de un Al¡m-i Kulli Shey. S¡, la comparaci¿n entre el arte ordenado y medido, que seÊala a la conciencia y el conocimiento del se debeano, y la creaci¿n delicada del ser humano, que indica el conocimiento y la sabidur¡a del Jélık del ser humano, se parece a la comparaci¿n entre el brillo diminuto la perluciórnaga en una noche oscura y la luz abarcativa del sol al mediod¡a.

Ahora, antes de explicar las evidencias del conocimiento Divino, mencionaremos brevemente la conversacizaje grada que tuvo lugar durante la Ascensi¿n del Profeta. Porque la Ascensi¿n de Muhammad (A.S.M.) indica y atestigua que, a travós de sus manifestaciones en li maesiedades del universo, el atributo sagrado del conocimiento muestra al Zét-i Akdes con mucha claridad. Cuando esa noche ól recibi¿ el discurso Diesperan presencia de Allah, ya que a ól lo hab¡an mandado

— 494 —

como un enviado y un representante de parte de todos los seres vivos y de cada clase de ser, en lugar de dar el saludo (as los a)>de los seres concientes, ól dijo:

اَلتَّحِيَّاتُ اَلْمُبَارَكَاتُ اَلصَّلَوَاتُ اَلطَّيِّبَاتُ لِلّٰهِ,

as¡ ofrecióndole a su Creador los regalos de los seres, mostrando la forma eّٰهِ اellos dan a conocer a su Sustentador a travós de las manifestaciones del atributo de conocimiento. Es decir, con las cuatro palabras

اَلتَّحِيَّاتُ اَلْمُبَارَكَاتُ اَلصَّ genteُ اَلطَّيِّبَاتُ

ól alud¡a a los saludos, las felicitaciones, la adoraci¿n y el reconocimiento del Allém-ul Guyub de los cuatro grupos principales de seresestó f que ofrecen a travós de las manifestaciones del conocimiento eterno. Por esta raz¿n, la recitaci¿n de esta sagrada conversaci¿n de la Ascensi¿n en su sentido amplio se ha vuelto una parte obligatoria del tashahhud>para todos los musustrar . Refiriendo una exposici¿n detallada de esa conversaci¿n sagrada a Risale-i Nur, explicaremos un significado de ella en forma de cuatro muy breves indicaciones.

La Primeraable dلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ Brevemente, su significado es este: por ejemplo, un maestro artesano inventa una méquina maravillosa con su conocimiento profundo y su inteligencia milagrosa, y todo el que lificadplaude y felicita al artesano, y alabéndolo y saludéndolo, le ofrece regalos materiales e inmateriales. La méquina tambión, al mostrar maravillosamente eldo en sutil, la habilidad y el conocimiento del artesano y trabajando perfectamente del modo exacto que ól quer¡a, lo aplaude y lo felicita a travós su estado, en efecto saludéndolo y ofrecióndole regalos inmateriales. De exactamente la mirna alnera, todas las especies de seres vivos del universo, cada uno y cada uno de sus miembros individuales, son en todo sentido méquinas milagrosas y maravillosas, que -como los sereccionaientes, los seres humanos y los genios y los éngeles, aplauden y saludan a su Creador verbalmente- a travós de los estados de sus vidas aplauden y saludan a su artesano, Séni-i Zulyelal, Quien se da a conocer a S¡ Mismo a travós de rsecucnifestaciones profundas y sutiles de Su conocimiento abarcativo, que ve la relaci¿n de todo con todo lo demés, y conoce todas las cosas necesariasice esla vida de cada una y se las transmite en el momento correcto. Saludéndolo, los seres declaran: اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ . A modo de adoraci¿n ofrecen el precio de sus vidas directamente a su Jélık, Que con importodos los seres junto con todos sus estados. La noche de la Ascensi¿n, en nombre de todos los seres vivos, Muhammad Aleyjis-Salétu ves-Selam dijo: اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ en lugar decaciondo de paz en presencia del Véyib-ul Vuyud, y ofreci¿ las salutaciones, los regalos y los saludos inmateriales de todas esas especies de seres vivos.

S¡, tal como prisio orden y equilibrio, una méquina regular y comÑn sin duda muestra un artesano minucioso y habilidoso; as¡ tambión cada una de las innumerables méquinas vivas que lleesult¿ universo muestra mil y un milagros de conocimiento. Cualquier comparaci¿n entre la luz del sol y el brillo dóbil de la

— 495 —

luciórnaga, esa es la com Por S¿n de la primera y el brillo con el que, a travós de las manifestaciones de conocimiento, los seres vivos dan testimonio de la necesaria existencia de su eterno Creador y Artesano, y S partiuaci¿n para ser adorado.

La Segunda Palabra Sagrada de la Ascensi¿n es اَلْمُبَارَكَاتُ . Ya que segÑn los Hadices, las oraciones rituales son la tlak Ci¿n del creyente y recibe la manifestaci¿n de la Ascensi¿n suprema; y ya que el viajero encontr¿ en cada mundo a su Jélık que es Allém-ul Guyub, a travós de Su atribPura E conocimiento; acompaÊando al viajero, entraremos al amplio mundo de las cosas benditas y de las "bendiciones", que hacen que quienes las contemplan declaren: اَلْمُبَارَكَاتُ . Como el viajero, contemplaremos ese mto al e "cosas benditas" y principalmente los infantes bendecidos e inocentes de los seres con esp¡ritus y las semillas de los seres vivos, que son los contenedores diminutos de los programas de sus vidas, y al estudiarlos intentarén n estar a nuestro Creador con 'el conocimiento de certeza', a travós de las manifestaciones milagrosas y sutiles de Su sagrado atributo de conocimiento.

S¡, con nuestros propios ojos vemos que a tmanes,del conocimiento de un Al¡m-i Jékim, todos aquellos j¿venes inocentes y las benditas tesorer¡as y cajas diminutas, -tanto en conjunto como de a uno- de repente se despiertan y se ponen en movimiento para proceder hacia el objetivo de ss:

لِكci¿n. Hacen que quienes los ven como son en realidad exclamen: mil "úBérekéllaj!",>cien mil "úMéshéallaj!".

Por ejemplo, todas las semillas, todos los huevos, espernte coides y granos tienen un orden preciso que surge del conocimiento; y el orden esté dentro de un equilibrio perfecto, que surge como una haes atad; y el equilibrio esté dentro de un reordenamiento constante, y el reordenamiento esté dentro de una medici¿n y un equilibrio constante; y la medici¿n y el equilibrio estén dentro de so vinstinci¿n y alimentaci¿n, cada uno teniendo marcas que intencionalmente lo distinguen de los otros; y esta distinci¿n y alimentaci¿n, estén dentro de una decoraci¿n art¡stica y un adornamieerno d este adornamiento esté dentro del otorgamiento de sabidur¡a, adecuaci¿n, formas perfectas y miembros; y este otorgamiento de forma esté junto con las diferencias en la carne y en las partes comestiblessi el uellos seres y frutos, porque el prop¿sito de gratificar generosamente los gustos de aquellos sustentos deseados; y esto esté dentro de los bordados y adornos milagrro no ue reflejan conocimiento y son todos diferentes; y esto es junto a aromas agradables y gustos deliciosos que son todos diferentes. As¡, al descubrirse y desarrollarse todas estas formas con perfecto orden y distincdo aut mientras que son todas diferentes, sin fallas ni errores en absoluta profusi¿n, y con absoluta velocidad y sobre un érea infinita, y con esta situaci¿n maravillosa que contiue el lo largo de las estaciones; todos esos seres bendecidos, individualmente y en conjunto, demuestran visiblemente a travós de las quince lenguas mencionadas anteriormente las maravillas del Séni que es Allém-ul Guyub y Véyib-¡a depud. Fue por este testimonio verdaderamente brillante y extensivo y por las felicitaciones de su Séni, que la noche de la Ascensi¿n

— 496 —

cuando habl¿ en nombre de todos los seres, Muhammad (A.S.M.)o, y sa palabra اَلْمُبَارَكَاتُ en lugar del saludo de paz.

La Tercera Palabra es اَلصَّلَوَاتُ Esta palabra sagrada, que se dijo durante la suprema Ascensi¿n de Muhammad (A.S.M.), cientos de millones de creyentes, igual que Muhammad (A.S.M.),ones een a la Corte Divina todos los d¡as al menos diez veces en el tashahhud>durante las oraciones obligatorias, que son la ascensi¿n de los creyentes. Ellos lo proclaman al universo. Ya que todas las verd aprece la Ascensi¿n se han demostrado en la Palabra Treinta y Uno de modo muy poderoso y decisivo, incluso para los obtusos, ateos y negadores, a los que en parte se dirige, para lae las bas y los detalles los referimos a esa Palabra, y aqu¡, muy concisamente daremos un vistazo al extraÊo mundo de los distintos tipos de seres concientes y seres con esp¡ritu, que ilustra el amplio significado djueces Tercera Palabra de la Ascensi¿n. Tambión intentaremos comprender por medio de la manifestaci¿n de Su conocimiento eterno, la misericordia y la compasi¿n perfectas de nuestro Jélık, mo conasto de Su poder y su voluntad abarcativa dentro de Su existencia y unidad.

S¡, vemos en este mundo que incluso si no es de modo conciente y con sus mentes, por naturaleza y por los sentimientos, todosarse aeres con esp¡ritus sienten y perciben que a pesar de su impotencia ilimitada y debilidad, tienen innumerables enemigos y cosas que son perjudiciales para ellos, y a pesar de su pobreza y sus necesagresi infinitas, tienen incalculables necesidades y deseos. Ya que su poder y capital son insuficientes para cubrir incluso una milósima parte de óstos, aclaman y lloran con todas sus fuerzas, y por su naturaleza imploran yrimeron. Cada uno con su voz y lengua particular ofrece sÑplicas, ruegos, oraciones de todo tipo y salutaciones para Al¡m-i Kad¡r. Luego, mientras busca refugio en Su Corte, vemos que de repente un Al¡m-i Mutlak y un Kad¡r-i Jak¡m Quَبِجَعnoce absolutamente y percibe todas las necesidades de quienes aclaman, comprende sus reclamos y situaciones, y oye sus peticiones y sÑplicas, viene en amino,da y hace todo lo que ellos desean. Úl transforma sus llantos en sonrisas y sus gritos en agradecimiento. Esta ayuda sabia, conocedora y compasiva da a conocer de manera verdaderamente br, porqe, a travós de las manifestaciones de conocimiento y misericordia, a un Muy¡b-i Mugis y un Raj¡m-i Ker¡m. Durante la Ascensi¿n Suprema, Muhammad Aleyjis-Salétu ves-Selam,>y durante las oraciones, la ascensُبْحَاnor, su comunidad, todos declaran

اَلصَّلَوَاتُ اَلطَّيِّبَاتُ لِلّٰهِ

que tiene el significado de ofrecerle especialmente a Úl todas las salutacionia de doraci¿n del mundo de los seres con esp¡ritus.

La Cuarta Palabra Sagrada es اَلطَّيِّبَاتُ لِلّٰهِ . Ya que muchas de las verdades de َ ٭ اَ-i Nur me han sido impartidas mientras recitaba el tesbihat>que sigue a las oraciones, sencillamente he sido conducido involuntariamente a explicaidad. medio de breves indicaciones las verdades asociadas tanto a la Sura al-Fatiha como a las palabras del tashahhud.

— 497 —

La palabra sagrada de اَلطَّيِّبَاتُ , que se dijo durante la Ascensi¿n de Muhammad (A.S.M.) secialesre a las buenas palabras, obras y adoraci¿n de quienes tienen conocimiento de Allah y de los creyentes, y de los seres humanos, genios, éngeles y seres con esp¡rittuir¡ae tienen conciencia universal, con la que embellecen el universo. Ven al mundo de bellezas y comprenden cabalmente las bellezas infinitas del Yem¡l-i Mutlak y las bellezas perpetuas de Sus Nombres, que adornan al universo, re rieonden a ellas con pasi¿n y fervor y adoraci¿n universal. Esta palabra se refiere a las incalculables buenas palabras que pronuncian para su Jélık a travós de losdres ps fragantes de su fe brillante, el conocimiento extensivo de Úl, y las alabanzas y loas. Ya que las buenas palabras en este significado se dijeron durante la Ascensi¿n, todos los d¡as sin cansarse, toda la Umma repite esa palabra sagraon mi el tashahhud.

S¡, el universo es el espejo de una belleza buena, infinita y sempiterna, y consiste de manifestaciones de ella. Todas las bellezas y perfecciones del uni la covienen de esa belleza eterna y se vuelven bellas a travós de su conexi¿n con ella y aumentan su valor. De lo contrario, el universo ser¡a una ruina, una casa de pesares, un lugar de absoluta conor. As. Su conexi¿n con esa belleza se comprende a travós del conocimiento y la afirmaci¿n de los seres humanos, éngeles y seres espirituales, que son los heraldos y anunciadores de la soberan¡a de la Soberan¡a. Incluso, me fue impartido q y seg una fuerte posibilidad de que para difundir en todas partes la alabanza y las loas bellas y dulces de aquellos heraldos y sus exaltaciones hacia Quien adoran, y para enviarlos hacordinaTrono Sublime y presentar esas buenas palabras en la Corte Divina, al elemento del aire se le ha dado un estado verdaderamente extraÊo y maravilloso por medio del cual sus part¡culas, como soldados bajo ¿rdenes, lenguas y o¡dos dim m¡ si.

Entonces, tal como a travós de su fe y su adoraci¿n, los seres humanos y los éngeles dan a conocer al Mébud-u Zulyelal; as¡ tambión haciendo a cada uno de aquellos anunciadores un microcosmos conectado a todo el universo por léndoloacidades abarcativas, las facultades maravillosas y las sutilezas del conocimiento que Úl les ha dado, ese Jak¡m-i Zulyelal se hace conocer de manera muy brillante. Por ejemplo, Úl se muestra a S¡ Mismo y claro como el sol al crear nu repris méquinas maravillosas en un espacio del tamaÊo de una nuez en la diminuta cabeza del ser humano como sus facultades de memoria, imaginaci¿n que lsamiento, y al hacer de la facultad de la memoria una gran biblioteca. {(*): Mi enfermedad severa no me permite continuar; esta es s¿lo una fuente y una ayuda para la tarea de traducci¿n de Husreite. P Ahora aludiremos a un muy breve significado de la parte en érabe mencionada anteriormente que seÊala las pruebas universales del conocimiento abarcativo, comprende innumerables pruebas, unióndolas y haَايَةِlas una prueba extensiva, y demuestra el conocimiento abarcativo a travós de quince evidencias. Daremos una especie de traducci¿n de esa parte.

— 498 —

La Primera de las Quince Evidencias: es

فَالْاِنْتِظَامritualلْمَوْزُونَةُ

La regularidad medida y el orden equilibrado observado en todos los seres dan testimonio de un conocimiento abarcativo. S¡, que estón en todas las cosas -desde el universo, que oponarece a un palacio ordenado, y el sistema solar, y la pégina del aire, cuyas part¡culas muestran un orden asombroso en la difusi¿n de las palabras y sonidos, y la fazsucedi tierra, que cada primavera con un orden perfecto alimenta a trescientas mil especies diferentes, hasta los miembros, las cólulas, las part¡cravós los sistemas corporales de todos los seres vivos- un orden equilibrado y una regularidad perfecta, que son las obras de un conocimiento profundo, abarcativo e indefectible significa ncial.Êalan y dan testimonio de manera extremadamente clara y decisiva de un conocimiento abarcativo.

La Segunda Evidencia: es

وَالْاِتِّزَانَاتُ الْمَنْظُومَةُ

En todos los seres del universo, particulares ysona irsales, desde los planetas hasta los gl¿bulos rojos y blancos de la sangre, en todo, hay una medida extremadamente ordenada y un equilibrio apropiado que seÊala evidentemente a un conocimiento abarcativo y dan testimonio de ello decificatinte. S¡, vemos por ejemplo que los miembros y sistemas corporales de una mosca o de un ser humano, e incluso las cólulas del cuerpo y los gl¿bulos rojos y blancos de la sangre, estén uios, ys con un equilibrio tan sensible y una medida tan delicada, y son tan apropiadas y adecuadas entre s¡, y su proporci¿n mutua con los otmento embros del cuerpo es tan ordenada, y estén en tanta armon¡a con ellos, que de ninguna manera es posible que alguien que no tenga infinito conocimiento podr¡a haberles dado esas situaciones.s, esemilarmente, un equilibrio tan perfecto y una medida tan regular e indefectible gobiernan en todos los seres vivos y todos los tipos de seres, desde las part¡culas hasta los planetas del sistema solar, que demuestmundo,hacientemente un conocimiento abarcativo y dan testimonio de ello con absoluta claridad. Esto significa que todas las evidencias del conocimiento son evidencias tambión de la existencia de un Zét-i Al¡m. Ya que es imposible y descartado queguar, ra un atributo sin quien lo califique, todas las pruebas del conocimiento forman una prueba suprema, poderosa y completamente certera Ñn desnecesaria existencia del Al¡m-i Ezel¡.

La Tercera Evidencia:

وَالْحِكَمُ الْقَصْدِيَّةُ الْعَامَّةُ

En toda la creatividad y la actividad del universo, y en todos los cando Is surgiendo a la vida, empleéndose en tareas y liberéndose de ellas, todos los seres y todas las especies de seres tienen funciones, usos y prop¿sitos que son intencionales y a sabiea, ni ue no dejan espacio para la casualidad. Vemos que con respecto a la creaci¿n, alguien que no tiene un conocimiento abarcativo no podr¡a de ninguna manera reclamar ninguna de ellos. Por ejemplo, a pesar de qgros ss¿lo un pedazo de carne, junto con sus dos funciones principales, la lengua, que es uno de los cientos de miembros del ser humano -siendo el ser humano el Ñnico de los innumerables seres vivos- es el medio de cientos de instancias ds sietdur¡a, resultados, frutos y usos. Sus funciones de saborear los alimentos, reconocer todos los distintos sabores, informar al cuerpo y al est¿mago, ser un inspector exigente de

#499con toocinas de la misericordia Divina, un intórprete preciso y un intercambio telef¿nico para el coraz¿n, el esp¡ritu y la mente en la funci¿n del discurso, todo seÊala y da testimn efece la manera més brillante y decisiva a un conocimiento abarcativo. Si a travós de sus prop¿sitos y frutos una sola lengua proporciona tal evidencia, innumerables lenguas e innumerables seres vivos, infinitos seres, seÊalan y dan que eonio de un conocimiento infinito con la claridad y la certeza del sol del mediod¡a. Proclaman que no hay nada en absoluto fuera de los adera s del conocimiento del Allém-ul Guyub, o fuera de Su sabidur¡a y voluntad.

La Cuarta Evidencia:

وَالْعِنَايَاتُ الْمَخْصُوصَةُ الشَّامِلَةُ

Los favores e instancias de compasi¿n y protecci¿n otorgada sobre todos los seres vivosisi¿n,undo de los seres concientes, sobre cada especie e individuo, de modo particular y apropiado, seÊalan evidentemente a un conocimiento abarcativo, untos ce innumerables testimonios de la necesaria existencia de Un Lleno de Gracia y Omnisapiente Quien conoce a quienes reciben los favores y sus necesidades.

NOTA: La explicaci¿n de las palabras de la parte en érabe, que es el resume con R esencia de Risale-i Nur, indica las verdades que la colecci¿n Risale-i Nur -al estar destilada del Corén- ha tomado de los destellos de las aleyas Corénicasramentrticularmente las pruebas y evidencias del conocimiento, la voluntad y el poder. Se exponen las pruebas acadómicas que indican las palabras en érabe. Esto significa que cada una deos de pruebas acadómicas explica una indicaci¿n y un punto sutil hecho por las aleyas Corénicas. No son las aclaraciones, explicaciones o traducciones de las palabras en érabe.

Regresemos a nuestra pregunta princ hace S¡, con nuestros propios ojos vemos que hay un Al¡m-i Rajim Que nos conoce a nosotros y a todos los seres con esp¡ritu, y al conocerlos, los protege, y conoce todas sus necesidades y quejas, y viene en su ayuda con Sus favores. Uno de innuue Alles ejemplos: los favores generales y particulares otorgados al ser humano como sustento, las medicinas y los minerales que necesita seÊala muy claramente a un conocimiento abarcativo, ofreciendo tantos testimonios de un Rel Ñlti Raj¡m Quien como cantidad de alimentos, medicinas y minerales. S¡, las tareas sabias y significativas como alimentar al ser humano, en particular a los infantes y los indefensos, especialmente podr¡los reciban de la cocina del est¿mago los nutrientes necesarios para todos sus miembros e incluso sus cólulas y que las montaÊas sean farmacias y dep¿sitos de todos los minerales necesarios para el ser humano es simoniosible por un conocimiento abarcativo. La coincidencia sin sentido, la fuerza ciega, la naturaleza sorda y sin vida, las causas inconscientes y los elementos simples y abrumadores no podr¡anores, nguna manera interferir en su alimentaci¿n, administraci¿n, preservaci¿n y planificaci¿n, que es entendida, perceptiva, sabia, compasiva y llena de gracia. L posibsas aparentes como esas se emplean y utilizan meramente dentro de los l¡mites del conocimiento y de la sabidur¡a de Al¡m-i Mutlak, y bajo Su orden y con Su perda. Mécomo un velo para la dignidad del poder Divino.

— 500 —

La Quinta y Sexta Evidencia:

وَالْاَقْضِيَّةُ الْمُنْتَظَمَةُ وَالْاَقْدَارُ الْمُثْمِرَةُ

Las formas y proporciones de todas ual qusas particularmente las plantas, los érboles, los animales y los seres humanos se han cortado con un arte habilidoso segÑn los principios del decreto y los designios de Allah, que son dos tipos de conocimiento eterno, cosidos de modo absolen serte apropiado a la estatura de cada uno y que los viste a la perfecci¿n. A cada uno se le da formas bien ordenadas, regulares y sabias. Ústas, individualmente o todas juntas,n?

an a un conocimiento infinito y dan testimonio de un Séni'-i Al¡m.

S¡, de innumerables ejemplo, solamente miramos un solo érbol y un huma del gividual y vemos, que tanto externa como internamente el érbol cargado de fruta y el ser humano con sus mÑltiples miembros han sido delimitados por brÑjulas ocultas y una pluma sutil de conocimientoi¿n sa a cada uno de sus miembros se les ha dado formas adecuadas perfectamente ordenadas para que produzcan los frutos y resultados requeridos y para que realicen las tareas de sus naturةُ الل. Y por esto, ya que s¿lo podr¡a ocurrir a travós del conocimiento infinito, ellos dan tantos testimonios como cantidad de plantas y animales de la necesaria existencia y conocimiento ilimitado del Séni'-i Musavvir, un Al¡m-i Mueptabl y conoce las relaciones de todo con todo lo demés y los mantiene a la vista y conoce la definici¿n por medio de las brÑjulas y de la pluma del decreto y el designio de la sabidur¡a eterna de lo exterior e interior de los na jusseres humanos y érboles y sus especies y de sus proporciones y formas medidas y dan testimonio de Quien hace esto.

La Sóptima y Octava Evidencia:

وَالْاٰجَالُ الْمُعَيَّنَةُ وَالْاَرْزَاقُ الْمُقَنَّنَةُ

Superficialginalm la hora seÊalada y el sustento parecen ser desconocidos e indeterminado, pero por una instancia de sabidur¡a importante bajo el velo de la imprecisi¿n, la hora seÊalada esté determinada y especificada en la pégina dercabatino de cada ser vivo en el cuaderno del decreto Divino eterno; no se puede adelantar ni postergar. Existen numerosas evidencias de que el sustento de cada despuvo tambión esté asignado y determinado e inscripto en las tablas del decreto. Por ejemplo, cuando muere un enorme érbol, deja su semilla, que es su esp¡ritu de alguna manera, piones ntinuar con sus tareas en su lugar y que esto ocurra a travós de una ley sabia de un Al¡m-i Jaf¡z; y la leche, el sustento de los infantes y las cr¡as, que fluye de pechos y aparece entre la santró lael excremento, que vierte en sus bocas de manera pura y clara sin estar contaminada; rechazan fehacientemente la posibilidad de la casualidad y muestra claramente que ocurre a travós de la letementasiva de un Rezzak-i Al¡m-i Raj¡m. Se puede hacer una analog¡a con estos dos pequeÊos ejemplos para todos los seres vivos y seres con esp¡ritus.

Esto significa que en realidad tanto la hora seÊalada de la muerte esté especificada y determi la Sucomo el sustento de cada persona ha sido determinado y registrado en el cuaderno de su destino. Pero por una sabidur¡a muy importante, tanto la hora seÊalada c, no a sustento estén ocultos detrés del velo de lo Oculto y parecen ser vagos, inespec¡ficos y aparentemente ligados a la coincidencia. Porque si la hora seÊalada hubiera sido espec¡fica como la puesta del sol, la primera mitad de la vida se pasarterna.absoluta negligencia y se perder¡a sin trabajar para el Més Allé y la segunda parte se pasar¡a en terror horrendo, ya se ser¡a como si cada d¡a uno diera un paso més hacia la horca de la onado , exacerbando la calamidad de la muerte multiplicada por cien. Por esta raz¿n las calamidades que uno sufre y el

— 501 —

êltimo D¡a, que es la hora seÊalada de la muerte del mundo, se han dEjado escondidas en lo as en .

En cuanto al sustento, ya que despuós de la vida en s¡, es la tesorer¡a de bendiciones més grande y la fuente de agradecimiento y alabanza més rica y la mina de adoraci¿n, sÑplica y ruego més abarcativa, a lo acemente se ha dEjado indeterminadas y se muestran como ligadas a la casualidad. Porque de esta manera, la puerta de buscar el sustento a travós de la intercesi¿n de buscar refugio en la Corte Rezzak-i ra y dconstantemente, rogando y buscando, alabando y agradeciendo, no se cierra. Porque si se hubiera especificado, su naturaleza hubiera sido totalmente cambiada. Las puertas del agradecimiento, las sÑplicas agradecidas y lad Alegos, por cierto de la adoraci¿n humilde, se hubieran cerrado.

Novena y Dócima Evidencia:

وَالْاِتْقَانَاتُ الْمُفَنَّنَةُ وَالْاِهْتِمَامَاتُ الْمُزَيَّنَةُ

Todos los bello. De cs que muestran las manifestaciones de una belleza eterna especialmente en la primavera sobre la faz de la tierra, por ejemplo en las flores, los frutos, las aves pequeÊas y mosca se ha especial los insectos voladores dorados que brillan; en su creaci¿n, sus formas y miembros son una habilidad y precisi¿n tan milagrosa, un arte maravilloso, un dominio y una excelencia y todos los tipos de formas y méquinas dime la f que muestran la maravillosa habilidad de su artesano, que seÊalan fehacientemente a un conocimiento verdaderamente abarcativo y -que noe cumperror en la expresi¿n- un conocimiento cient¡fico innato extremadamente habilidoso y dan testimonio de que es imposible que la casualidad sin sentido e inconsciente o las causas confusas pudieran interferir. Mientras que la frase

وَالْاِهْتِمfermedُ الْمُزَيَّنَةُ

significa que aquellas obras de arte delicadas que estén adornadas de un modo tan agradable y estén decoradas de modo tan dulce, muestran una belleza y un arte tan atractivo, que su creador podr¡a crear estas obras s¿lo eto. Eós de un conocimiento infinito. Úl conoce la mejor manera de todo, y desea mostrarles a los seres vivos la belleza de la artesan¡a exquisita y la perfecci¿n de su belleza. Porque Úl crea y decora a la flor o, algsignificante y a la mosca més diminuta con los més grandes cuidados, habilidades y artes, déndoles mucha importancia. Esta decoraci¿n y este embellecimiento atento evidentemente seÊalael des conocimiento ilimitado y abarcativo, y dan tantos testimonios como cantidad de bellezas de la necesaria existencia de un Séni'-i Al¡m-i Zulyemél.

La Undócima Evidencia, que comprende cinco evidencias y pruebas univenos ad:

وَغَايَةُ كَمَالِ الْاِنْتِظَامِ، الْاِتِّزَانِ، الْاِمْتِيَازِ، الْمُطْلَقَاتِ، فِي السُّهُولَةِ الْمُطْلَقَةِ. وَخَلْقُ الْاَشْيَاءِ فِي الْكَثْرَةِ الْtrarmeقَةِ مَعَ الْاِتْقَانِ الْمُطْلَقِ. وَفِي السُّرْعَةِ الْمُطْلَقَةِ مَعَ الْاِتِّزَانِ الْمُطْلَقِ.

— 502 —

وَفِي الْوُسْعَةِ الْمُطْلَقَةِ مَعَ كَمَالِ حُسْنِ الصَّنْعَةِ. وَفِي الْبُعْدَةِ الْمُطْلَقَةِ مَعَ الْاِتِّفَcomodiْمُطْلَقِ. وَفِي الْخِلْطَةِ الْمُطْلَقَةِ مَعَ الْاِمْتِيَازِ الْمُطْلَقِ

Esta evidencia es otra forma mejor de las l¡neas similares al final de la parte en érabe mencionada anteriormente, pero por mi enfermedad sevutamenxplica las cinco o seis evidencias que comprende en forma de tan solo una muy breve indicaci¿n.

Primera:>A lo largo de toda la tierra, vemos la creaci¿n de maravillosas méquinas vivas, algunas instanténeamente y algunas en un minuntos m modo ordenado y medido, cada una diferente del resto, con la més grande facilidad, surgiendo de un conocimiento y una habilidad perfecta, todo lo que indica un conocimiento infinito y as de lua que la perfecci¿n del conocimiento es proporcional a la facilidad que resulta de la habilidad y conocimiento del arte.

Segunda:>Las creaciones perfectas de las sobrevmés grandes dentro de la més grande profusi¿n y multitud sin confundir, seÊalan un conocimiento ilimitado dentro de un poder infinito y dan testimonio de Quien es Al¡m y Kad¡r-i Mutlak.

Tercera:>Las creaciones que son del edos a rio y de la medida més delicada a pesar de estar hechas con absoluta velocidad, seÊalan un conocimiento ilimitado y por sus cantidades dan testimonio de un Al¡m-i Mutlak y Kad¡r-i Mutlak.

Cuarta:>La creaci¿n de innumerables sdo barivos sobre la ancha faz de la tierra con la més grande artesan¡a, decoraci¿n y belleza del arte a pesar de su amplia extensi¿n, seÊala un conocimiento abarcativo que sin confundir nada, ve todas las cosas juntas, y para el cual nada es un contéculo de nada. Tambión atestiguan que individualmente o todas juntas son las obras de arte de un Al¡m-i Kulli Shey, un Kad¡r-i Mutlak.rado cinta:>El surgimiento a la vida de los miembros de una especie que estén alEjados entre s¡, con uno en el este, uno en el oeste, uno en el norte y uno en el so a la la misma manera, al mismo tiempo parecióndose pero diferenciéndose, podr¡a ocurrir s¿lo a travós del infinito poder del Al¡m-i Mutlak y Kad¡r-i M, que Quien gobierna a todo el universo, y a travós de Su conocimiento infinito, que abarca a todos los seres junto con todos sus estados, as¡ seÊalando a un conocimiento abarcativen: ÁL testimonio de Allém-ul Guyub.

Sexta:>La creaci¿n de una gran multitud de méquinas viviente en circunstancias confusas y lugares oscuros, por ejemplo, semillas debajo de la tierra, sin confusi¿n, a pesar deolitarmilitud y de que todas estén entremezclados, de manera milagrosa sin descuidar ni una sola de ningÑn tipo, junto con todas sus caracter¡sticas distintivas, seÊala tan claramente como el sol a un conocimiento eterno y da testiÊos. Atan brillante como la luz del d¡a de la creatividad y la soberan¡a de un Al¡m-i Mutlak y Kad¡r-i Mutlak. Para los detalles, los referimos a Risale-i Nur y aqu¡ acortamos el tema.

Ahora comenzamos el tema de la "Voluntad", que e es de Hulasatü'l-Hulasa, el resumen del Signo Supremo:

— 503 —

اَللّٰهُ اَكْبَرُ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ قُدْرَةً وَعِلْمًا اِذْ هُوَ الْمُرِيدُ لِكُلِّ شَىْءٍ، مَا شَordandلّٰهُ كَانَ وَمَالَمْ يَشَأْ لَمْ يَكُنْ؛ اِذْ تَنْظِيمُ اِيجَادِ الْمَصْنُوعَاتِ ذَاتًا وَصِفَاتٍ وَمَاهِيَّةً وَهُوِيَّةً مِنْ بَيْنِ الْاِمْكَانَاتِ الْغَيْرِ الْمَحْدُودَةٍ وَالطُّرُقِ الْعَقِيمَةِ وَالْاِحْتِمَالَاتِ الْمُشَوَّشَةِ وَال defenاَلِ الْمُتَشَابِهَةِ وَمِنْ بَيْنِ سُيُولِ الْعَنَاصِرِ الْمُتَشَاكِسَةِ بِهٰذَا النِّظَامِ الْاَدَقِّ الْاَرَقِّ وَتَوْزِينُهَا بِهٰذَا الْمِيزَانِ الْحَسَّاسِ الْجَسَّاسِ وَتَمْيِيزُهَا بِهٰذِهalgo sَمْثَالِ الْمُتَشَابِهَةِ وَالتَّعَيُّنَاتِ الْمُزَيَّنَةِ الْمُنْتَظَمَةِ وَخَلْقُ الْمَخْلُوقَاتِ الْمُنْتَظَمَاتِ الْحَيَوِيَّةِ مِنَ الْبَسِيطِ الْجَامِدِ الْمَيِّتِ كَالْاِنْسَانِ بِجِهَازَاتs-Selaنَ النُّطْفَةِ وَالطَّيْرِ بِجَوَارِحِهِ مِنَ الْبَيْضَةِ وَالشَّجَرَةِ بِاَعْضَائِهَا مِنَ النُّوَاةِ وَالْحَبَّةِ تَدُلُّ عَلٰى اَنَّ كُلَ شَىْءٍ بِاِرَادَتِهda al الٰى وَ اِخْتِيَارِهِ وَقَصْدِهِ وَمَشِيئَتِهِ سُبْحَانَهُ كَمَا اَنَّ تَوَافُقَ الْاَشْيَاءِ فِي اَسَاسَاتِ الْاَعْضَاءِ النَّوْعِيَّةِ وَالْجِنْسِيَّةِ يَدُلُّ عَلٰى اَنَّ صَانِعَ تِلْكَ الْاَفْرَادِ وَاحِدٌ اَحَدٌ كَذَلِكjando َ تَمَايُزَهَا بِالتَّعَيُّنَاتِ الْمُنْتَظَمَةِ وَالتَّشَخُّصَاتِ الْمُتَمَايِزَةِ يَدُلُّ عَلٰى اَنَّ ذَلِكَ الصَّانِعَ الْوَاحِدَ الْاَحَدَ فَاعِلٌ مُخْتَارٌ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ وَيَحْكُم؟o de يُرِيدُ

Esta parte consiste de una larga prueba universal de la voluntad Divina, que comprende muchas de las pruebas de Voluntad. En una breve traducci¿n de ella, establecimos evidencia que demuestra la Kaentemente la voluntad, elecci¿n y volici¿n Divina. Todas las mencionadas evidencias del conocimiento Divino tambión son evidencias de voluntad. Porque las manifestaciones y actos de conocimiento y voluntad son ev2

prets en todas los seres.

En breve, el significado de la parte en érabe mencionada anteriormente:

Todo existe por Su voluntad y volici¿n. Lo que Úl desea ocurre, lo que Úl no desea no ocurre.rben ece cualquier cosa que quiera. Si Úl no lo deseara, nada ocurrir¡a. Una prueba es esta:

Vemos que entre las posibilidades confusas y los variados caminos infructuosos, en medio de elementos que intervienen y se oponen mutuamente que fluya que o inundaciones que causan caos, en medio de numerosos otros que se parecen entre s¡, que es la causa del desorden, cada ser con su propia esencia espec¡ficaa travatributos particulares, su carécter individual y su forma distintiva, es tomada dentro de un orden preciso, perfecto y regular; todos sus miembros y ¿rganos son pesados con una medida y un equil ocurrsensible y exacto y adjuntados a ello; sus miembros

— 504 —

mutuamente opuestos son creados vivos y con un arte extremo de materia simple y sin vida. Por ejemplo, un ser humano es creadoe alteien ¿rganos diferentes de una gotita de fluido, y un péjaro es creado con numerosos miembros y ¿rganos diferentes de un solo huevo y es vestido de una forma milagrosa, y un érbol sale de una semilla diminuta que comprende s¿lo carbono,, y megeno, hidr¿geno y ox¡geno sin vida, junto con sus ramas y ramitas y varios miembros y partes, y es vestido en forma ordenada y fruct¡fera. Esto evideénicasndudable, fehaciente y necesariamente demuestra que a todos esos seres junto con todas sus partes y part¡culas, formas y naturaleza se les dan sus estados perfectos particque de a travós de la voluntad, elecci¿n, volici¿n e intenci¿n de Quien tiene Kad¡r-i Mutlak. Demuestra tambión que todo esté gobernado por una voluntad abarcativa. Que estos seres simples seÊalen de manera indudable a la voluntad Divina, demuestcomo p todos los seres ofrecen testimonio con una certeza tan clara como el sol del mediod¡a de la voluntad Divina que abarca a todas las co raz¿nque comprenden innumerables pruebas de la necesaria existencia de Un Todopoderoso Poseedor de Voluntad.

Todas las evidencias del conocimiento Divino mencionadas anteriormente son tambión evidencias dotara oluntad Divina, ya que ambas funcionan junto al poder. Una no puede estar sin la otra. Tal como todas las correspondencias y conformidades entre los miembros de las especies y tipos de seres indican que su Creador es U ruega¡ tambión que sus caracter¡sticas sean distintivas y diferentes entre s¡ de modo sabio y con un prop¿sito indica definitivamente que su Séni-i Véjid-i Ejad actÑa con voluntad y elecci¿n. Úl crea todo cos veiuntad, elecci¿n, volici¿n e intenci¿n.

Esto marca el fin de mis explicaciones del significado de la parte en érabe, que establece una prueba universal de la voluntad Divina. He intentadogundo:bir muchos otros puntos més importantes en relaci¿n al conocimiento Divino, pero mi cerebro estaba exhausto debido a la enfermedad que sufr¡a como resultado de ser envenenado, entonces se pospuso para otro momento.

La parte en érabe nsultael poder Divino:

اَللّٰهُ اَكْبَرُ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ قُدْرَةً وَعِلْمًا اِذْ هُوَ الْقَدِيرُ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ بِقُدْرَةٍ مُطْلَقَةٍ مُحِيطَةٍ ضَرُوراِذْ ه نَاشِئَةٍ لَازِمَةٍ ذَاتِيَّةٍ لِلذَّاتِ الْاَقْدَسِيَّةِ فَمُحَالٌ تَدَاخُلُ ضِدِّهَا فَلَا مَرَاتِبَ فِيهَا فَتَتَسَاوٰى بِالنِّسْبَةِ اِلَيْهَا الذَّرَّاتُ وَالنُّجُومُ وَالْجُزْءُ وَالْكُلُّ وَالْجُen la ُ وَالْكُلِّىُّ وَالنُّوَاةُ وَالشَّجَرُ وَالْعَالَمُ وَالْاِنْسَانُ.. بِسِرِّ مُشَاهَدَةِ غَايَةِ كَمَالِ الْاِنْتِظَامِ، الْاِتِّزَانِ، الْاِمْتِيَازِ، الْاِتْقَانِ الْمُطْلَقَاتِ.. مَعَ السُّهُولَةِ فِي الْكَثْرَfe rusلسُّرْعَةِ وَالْخِلْطَةِ الْمُطْلَقَةِ.. وَبِسِرِّ النُّورَانِيَّةِ وَالشَّفَّافِيَّةِ وَالْمُقَابَلَةِ وَالْمُوَازَنَةِ وَالْاِنْتِظَامِ وَالْاِمْتِثَالِ.. وَبِسِرِّ اِمْدَادِ الْوَاحِدِيَّةِ

— 505 —

وَيُسْرِ ال مِنْ َةِ وَتَجَلِّيِ الْاَحَدِيَّةِ. وَبِسِرِّ الْوُجُوبِ وَالتَّجَرُّدِ وَمُبَايَنَةِ الْمَاهِيَّةِ.. وَبِسِرِّ عَدَمِ التَّقَيُّدِ وَعَدَمِ التَّحَيُّزِ وَعَدَمِ التَّجَزِّي.. وَبِs cargاِنْقِلَابِ الْعَوَائِقِ وَالْمَوَانِعِ اِلٰى حُكْمِ الْوَسَائِلَ الْمُسَهِّلَاتِ.. وَبِسِرِّ اَنَّ الذَّرَّةَ وَالْجُزْءَ وَالْجُزْئِىَّ وَالنُّوَاةَ وَالْاِنْسَانَ لَيْسَتْ بِاَقَلَّ صَنْعَةً وَجَزَالَةً%

بِاسالنَّجْمِ وَالْكُلِّ وَالْكُلِّىِّ وَالشَّجَرِ وَالْعَالَمِ، فَخَالِقُهَا هُوَ خَالِقُ هٰذِهِ بِالْحَدْسِ الشُّهُودِىِّ.. وَبِسِرِّ اَنَّ اue hayاطَ وَالْجُزْئِيَّاتِ كَالْاَمْثِلَةِ الْمَكْتُوبَةِ الْمُصَغَّرَةِ اَوْ كَالنُّقَطِ الْمَحْلُوبَةِ الْمُعَصَّرَةِ. فَلَا بُدَّ اَنْ يَكُونَ الْمُحِيطُ وَالْكُلِّيَّاتُ فِي قَبْضَةِ خَالِقِ الْمُحَاطِ وَالْجُزْئِي mundoلِيُدْرِجَ مِثَالَهَا فِيهَا بِمَوَازِينِ عِلْمِهِ اَوْ يُعَصِّرَهَا مِنْهَا بِدَسَاتِيرِ حِكْمَتِهِ.. وَبِسِرِّ كَمَا اَنَّ قُرْآنَ الْع para الْمَكْتُوبَ عَلَى الذَّرَّةِ الْمُسَمَّاةِ بِالْجَوْهَرِ الْفَرْدِ بِذَرَّاتِ الْاَثِيرِ لَيْسَ بِاَقَلَّ جَزَالَةً وَخَارِقِيَّةَ صَنْعَةٍ مِنْ قُرoda exلْعَظَمَةِ الْمَكْتُوبِ عَلٰى صَحِيفَةِ السَّمَاءِ بِمِدَادِ النُّجُومِ وَالشُّمُوسِ، كَذٰلِكَ اِنَّ وَرْدَ الزَّهْرَةِ لَيْسَتْ بِاَقَلَّ جَزَالَةً وَصَنْعَةً مِنْ دُرِّيِّ نَجْمِ الزُّهْرَةِ وَلَا النَّمْلَةُ مِنَ الْفِيelaci¿َلَا الْمِكْرُوبُ مِنَ الْكَرْكَدَنِ وَلَا النَّحْلَةُ مِنَ النَّخْلَةِ بِالنِّسْبَةِ اِلٰى قُدْرَةِ خَالِقِ الْكَائِنَاتِ. فَكَمَا اَنَّ غَايَةَ كَمَالِ السُّرْعَةِ وَالسُّهُولَةِ فِي اِيجَادِ الْاَشْيَاءِ اَوْقَعَتْ اَهْلَ الضَّلَالَةِ فcuridaْتِبَاسِ التَّشْكِيلِ بِالتَّشَكُّلِ الْمُسْتَلْزِمِ لِمُحَالَاتٍ غَيْرِ مَحْدُودَةٍ تَمُجُّهَا الْاَوْهَامُ كَذٰلِكَ اَثْبَتَتْ لِاَهْلِ الْهِدcial a تَسَاوِىَ النُّجُومِ مَعَ الذَّرَّاتِ بِالنِّسْبَةِ اِلٰى قُدْرَةِ خَالِقِ الْكَائِنَاتِ. جَلَّ جَلَالُهُ ولَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ اللّٰهُ اَكْبَرُ

Antes de dar una traducci¿n de esta parte en érabe desde el punto de vista de ladel sei¿n verdaderamente vasta del poder Divino, y un significado breve de ella, develaremos una verdad que me fue impartida al coraz¿n. Fue as¡:

La existencia del poder Divino es més cierta que lde lostencia del universo. Por cierto, individualmente y todos juntos, los seres son las palabras de poder personificadas; demuestran su existencia con 'la visi¿n de certeza'. Dan teَا يَعio

— 506 —

por su cantidad del Absolutamente Poderoso, Quien esté calificado por ello. No hay necesidad de demostrar ese poder con més pruebas. Pero porque es el m el Suortante pilar de la fe, la piedra fundacional de la Resurrecci¿n y el Més Allé y el medio més necesario para comprender muchos asuntos de la fe, las mo el es Corénicas y como lo afirma la aleya:

مَا خَلْقُكُمْ وَلَابَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ

y porque no todos han encontrado el camino a ello a travósmos unso de la raz¿n, algunas personas se han quedado desconcertadas y sin comprender ante el poder y otras lo han negado y en consecuencia es necesario demostrar una verdad impresionante en relaci¿n a ello.

En cuanto al pilar mencionado anncia? mente, la piedra fundacional, el medio, la aserci¿n y la verdad, esté el significado de la aleya anterior. Es decir: "úSeres humanos y genios! úLa creaci¿n de todos vosotrs conduestra resurrecci¿n es tan fécil para Mi poder como la creaci¿n de un solo individuo!"El poder Divino crea la primavera tan fécilmente como crea una sola flor. Para ese poder, no hay diferencia entre parcando,r y universal, pequeÊo o grande, muchos o pocos. Hace girar a los planetas tan fécilmente como hace girar a las part¡culas.

En nueve 'Escalones', el pérrafo en érabprofetionado anteriormente expone una prueba muy concluyente y contundente de esta incre¡ble cuesti¿n. Muy brevemente, su significado es como sigue. La base de los escalones se indica con esto:

ivina.ُوَ الْقَدِيرُ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ بِقُدْرَةٍ مُطْلَقَةٍ مُحِيطَةٍ ضَرُورِيَّةٍ نَاشِئَةٍ لَازِمَةٍ ذَاتِيَّةٍ لِلذَّاتِ الْاَقْدَسِيَّةِ فَمُحَle.

دَاخُلُ ضِدِّهَا فَلَا مَرَاتِبَ فِيهَا فَتَتَسَاوٰى بِالنِّسْبَةِ اِلَيْهَا الذَّرَّاتُ وَالنُّجُومُ وَالْجُزْءُ وَالْكُلُّ وَالْجُزْئِىُّ و en laلِّىُّ وَالنُّوَاةُ وَالشَّجَرُ وَالْعَالَمُ وَالْاِنْسَانُ

Es decir, el poder Divino es tal que es poderoso sobre todas las cosas, abarca a todas las cosas, es la esencia del Zét-i Véyib-ul Vuyud y, segÑn la l¿gicaeción necesario" para Úl; es imposible que se separe de Úl; no hay ninguna posibilidad de que pueda ser. Ya que Zét-i Akdes tiene tanto poder necesario, la impotencia, su opuesto, no prenciade ninguna manera intervenir en ól. La impotencia no podr¡a afectar a Zét-i Kad¡r. Ya que la existencia de niveles en una cosa ocurre a travós de la intervenci¿n de su opuesto -por ejemplo, los grados y nivels hacecalor ocurren por la intervenci¿n del fr¡o, y los niveles de belleza, por la intervenci¿n de la fealdad- la impotencia, el opuesto de este poder esencial, n430

mie acercarse de ninguna manera; no hay posibilidad alguna de que pudiera hacerlo. No puede haber niveles en ese poder absoluto. Ya que no puede ha que vveles en ól, las estrellas y las part¡culas son iguales para ese poder y no hay diferencia para ól entre la parte y el todo, o un individuo y una especie. Que vuelvan a la vida una semilla y un élto. Inorme, el universo y el ser humano, un individuo y todos los seres con esp¡ritus en la resurrecci¿n de los muertos es igual en relaci¿n a ese poder, y todo es igualmente fécil. No hay ds con cia entre lo grande y lo pequeÊo, mucho y poco. Testigos decisivos de esta verdad son el arte perfecto, el orden, el equilibrio, la distinci¿n y la

— 507 —

profusi¿n que vemos en la creaci¿n de las cosas copóndicluta velocidad y total facilidad.

Primer Escal¿n

وَبِسِرِّ مُشَاهَدَةِ غَايَةِ كَمَالِ الْاِنْتِظَامِ الْاِتِّزَانِ الْاِمْتِيَازِ الْاِتْقَانِ الْمُطْلَقَاتِ مَعَ السُّهُولَةn y laالْكَثْرَةِ وَالسُّرْعَةِ وَالْخِلْطَةِ الْمُطْلَقَةِ

Para el significado de esto, ver la verdad mencionada anteriormente.

Segundo Escal¿n

وَبِسِرِّ النُّورَانِيَّةِ وَالشَّفَّافِيَّةِ وَالْمُقَ esta ِ وَالْمُوَازَنَةِ وَالْاِنْتِظَامِ وَالْاِمْتِثَالِ

Para una explicaci¿n detallada de esto los referimos al final de la Palabra Diez, a lamo a ura Veintinueve y la Carta Veinte, y aqu¡ s¿lo hacemos una breve alusi¿n. Tal como con respecto a la luminosidad y por el poder divino, la luz del sol se refleja tan fécilmente sobre la faz del mar y en todas sus burbujas como de lose en un solo fragmento de vidrio; los dos son iguales; as¡ tambión es tan fécil para el poder luminoso de Zét-i Nurul Envér crear y rotar los cielos y las estresté inomo lo es crear moscas y part¡culas y rotarlas; ninguno presenta alguna dificultad para ól.

Tambión, tal como por la cualidad de la transsobre ia y por el poder Divino, la imagen del sol esté presente con la misma facilidad en un espejo diminuto o en la pupila del ojo, bajo la orden Divina, su luz se refleja sobre todas las cosaslos exantes y todas las gotitas, y las motas traslÑcidas y sobre la faz del mar; as¡ tambión, ya que los rostros internos de las esencias de las cosas son transparentire qurillantes, la manifestaci¿n y el efecto del poder absoluto crea a todos los seres vivos con la facilidad de crear un solo individuo; no hay diferencia enrmanoschos y pocos, grandes y pequeÊos.

Tambión, si dos nueces que pesan lo mismo se ubican sobre una balanza de platillos que fuera absolutamente precisa y lo suficientemente grandnal de para pesar montaÊas, y se agregara una semilla diminuta a una de las nueces, har¡a elevar a uno de los platillos hasta la cima de una montaÊa y har¡a bajar el otro hasta la base del valle con la misma fa y un d que har¡a elevar un platillo hasta los cielos y descender el otro hasta el valle si dos montaÊas que pesaran lo mismo se hubieran ubicado en los platillos y se hubiera agregado una nuez en uno de ellos. De exactamente la misma manera, endecir,rminolog¡a cient¡fica de la teolog¡a, la contingencia es igual con respecto a la existencia y la inexistencia. Es decir, si no hay nada quehable su existencia, las cosas que no son necesarias sino contingentes son iguales con respecto a la existencia y la inexistencia; no hay diferencia. Poco o mucho, grande o pequeÊo son lo on un con respecto a esta contingencia e igualdad. As¡, los seres son contingentes y ya que dentro de la esfera de la contingencia su existencia e inexistencia son iguales, es tan fécil e bloql poder eterno ilimitado del Véyib-ul Vuyud para darle existencia a un solo ser contingente como para darles existencia a todos los seres contingentes y vestir todo con un ser apropiado, arruinando el rén a brio de la inexistencia. Y cuando las tareas de los seres finalizan, Úl les quita su vestimenta de la existencia externa y en apariencia lo

— 508 —

env¡a a la inexistencia, pero d més go lo env¡a a una existencia dentro de la esfera de Su conocimiento. Esto significa que si las cosas se Le adjudican al Kad¡r-i Mutlak, la creaci¿n de la primavera se vuelve tan fécil como el de una florcament creaci¿n toda la humanidad el d¡a de la resurrecci¿n de los muertos, tan fécil como la creaci¿n de una sola alma. Mientras que si se les adjudican a las causas, una flor se vuelveedulidif¡cil como la primavera y una mosca, tan dif¡cil como todos los seres vivos.

Tambión, a travós del misterio del orden, poner en movimiento a un gran barco o un aeroplano al apretar un bot¿n corén. Eedo es tan fécil como poner en movimiento el muelle real de un reloj al girar la cuerda con un dedo. As¡ tambión ya que a travós de los principios del conocimiento eterno y las leyes de la sabidur¡a e que y las manifestaciones universales de la voluntad divina, sus principios espec¡ficos, a todas las cosas, universales y particulares, grandes o pequeÊas, muchas o pocas, se les ha dado un moldamientterial, una medida, proporciones particulares y l¡mites espec¡ficos, estén por completo dentro del orden del conocimiento Divino y de las leyes de la voluntad Divina. Poe que to, es tan fécil para Kad¡r-i Mutlak rotar el sistema solar y hace que el barco de la tierra viaje a lo largo de su ¿rbita anual a travós de Su infinito poder coa reques hacer que la sangre circule en un cuerpo de modo ordenado y sabio, que los gl¿bulos rojos y blancos circulen en la sangre y que las part¡culas circulen en los gl¿bulos diminutos, porque sin dificu que ql crea al ser humano de repente junto con sus ¿rganos maravillosos de una gotita de fluido como el sistema del universo. Esto significa, si se le adjudica a ese poder in#320

a y eterno, que la creaci¿n del universo es tan fécil como la creaci¿n de un solo ser humano. Pero si no se le adjudica a ese poder, se vuelve tan dif¡cil crear un solo ser humano junto con sus ¿rganos, miembros y sentidos maravilloderan mo lo es crear todo el universo.

Tambión, a travós del misterio de la obediencia, la conformidad y el acatamiento de ¿rdenes, con la orden de "úFrente, marchen!", un comandante despacha a un solo soldaِاسْمِtacar, y con la misma orden conduce al ataque a un gran ejórcito disciplinado. As¡ tambión, con un deseo innato y un entusiasmo parecido as o suos soldados absolutamente obedientes de las leyes de la voluntad Divina y serviles ante los signos de las ¿rdenes divinas de la creaci¿n, los seres son mil veces més obedientes que los soldados de un ejórcito -dentro de los an habs de la l¡nea de acci¿n determinada por el conocimiento y la sabidur¡a eterna- y son absolutamente d¿ciles y serviles. En consecuencia, es y un écil para el poder, a travós de la orden divina de "úVengan a la existencia desde la inexistencia y hagan su trabajo!"y de la manera determinada por el conocimieino a de la forma especificada por la voluntad, vestir a un ser vivo individual con una existencia particular a ól y lo toma de la mano y la crea como lo es crear el ejórcito de los seres vivos quó cprimavera y asignarles sus tareas. Es decir, si todo se le atribuye a ese poder, la creaci¿n de un ejórcito entero de part¡culas y divisiones de estrellas es tan fécil y libre de probls. Poromo la creaci¿n de una sola part¡cula y una sola estrella. Mientras que si se le atribuye a las causas, la creaci¿n de una part¡cula en la pupila del ojo de un ser vivo o en su cerebro jü'z-Zeon su habilidad de realizar sus tareas maravillosas, ser¡a tan dif¡cil y problemético como la del ejórcito de animales.

— 509 —

Tercer Escal¿n

Es

وَبِسِرِّ اِمْدَادِ الْواَحِدِيَّةِ وَيُسْرِ الْوَحْدَةِ وَتَجَلِّى الْاَحَدِيَّةِ

sona, varemos el significado de esto por medio de breves indicaciones. Es decir, debido a la unidad de la soberan¡a y todos sus sujetos que actÑan conformes a sus ¿rdenes Ñnio ofene, es tan fécil para un gobernante y un comandante en jefe gobernar un gran pa¡s y una naci¿n numerosa como lo es gobernar a la gente de un pueblo. Porque debido a la unidad de otros reto, los miembros de la naci¿n se vuelven un medio de facilidad tal, como los soldados y sus ¿rdenes y leyes se ejecutan fécilmente. Mientras que si se dejara a varios gobernantes, ademés de hundirse en la confusi¿n, gobernar un pueCER ASincluso una casa ser¡a tan dif¡cil como gobernar el pa¡s. Y ya que la naci¿n obediente se adjunta al Ñnico comandante, como cada soldado individual,ades dvós de la fuerza de confiar en la fuerza del comandante y sus almacenes de municiones y en el ejórcito cada uno captura al rey enemigo y realiza obras que van mucho allé de su fuerzaeciadoidual... Su conexi¿n con el gobernante le hace obtener una fuerza y un poder infinito, de modo que pueda realizar grandes trabajos. Pero si la reos ali se corta, pierde esa fuerza vasta y con su propia fuerza dóbil realiza tareas s¿lo en la medida de las armas y municiones que tiene sobre su espalda. Porque si fuera necesario que ól ales ge todas las tareas que llev¿ a cabo confiando en el poder de su conexi¿n con el gobernador, deber¡a tener en su brazo la fuerza del ejórcito y sobre su espalda todos los dep¿sitos de armas y municiones del gobernante.

De exactamenivadasmisma manera, debido a la unidad de Su soberan¡a y su absoluto gobierno, Sultén-i Ezel y Ebed, Séni'-i Kad¡r, crea al universo con tanta facilidad como una ciudad, crea la primavera con tanta facilidad como un jard¡n y crea a tstra dos muertos en la resurrecci¿n con tanta facilidad como crea las hojas, flores y frutos de los érboles del jard¡n cada primavera. Fécilmente crea unr por a con el diseÊo de un éguila. Fécilmente hace del ser humano el microcosmos. Mientras que si se lo adjudica a las causas, un microbio ses grann dif¡cil como mil rinocerontes y una fruta tan dif¡cil como un érbol poderoso. Tal vez tambión a cada part¡cula que realiza sus tareas maravillosas en el cuerpo de un n estavo deber¡an darle un ojo que vea todas las cosas y un conocimiento que conozca a todas las cosas para que pudiera llevar a cabo aquellas tareas vitales, sutiles y perfectas.

Tambión, la facilidad alcanza tal nivel en la unidad que se vuelvci¿n oesarios. Porque si equipar a un ejórcito es de una mano, de una fébrica, se vuelve tan fécil como equipar a un solo soldado. Mientras que si de acosas manos diferentes interfieren y las variadas partes del equipamiento son todas tra¡das de distintas fébricas, cuantitativamente un equipamiento de un solo soldado se podr¡a preparar s¿lo con mil dificultades; ya que los enarénles numerosos interfirieran, ser¡a tan dif¡cil como mil soldados. Tambión, si el manejo y la orden de mil soldados se les diera a un solo oficial, en un sentido se vuelve tan fécil como uaba, s soldado, mientras que si se les asignan a diez oficiales o a los soldados, podr¡a resultar en confusi¿n y gran dificultad.

De exactamente la misus, quera, si todas las cosas se le atribuyen al Véjid-i Ejad, se vuelven tan féciles como una sola cosa. Pero si se les atribuye a las causas, un solo ser vivo se vuelve tan dif¡cil como toda la tierra y tal vez imposible. Esto

— 510 —

sign a pesque en la unidad, la facilidad esté en el nivel de la necesidad y la obligaci¿n. Y con la interferencia de numerosas manos, las dificultadtiene ienden a la imposibilidad.

Como se dice en Cartas, si las alternancias del d¡a y la noche, los movimientos de las estrellas, las estaciones del aÊo, el otoÊo, el invierno, la primavera y el verano, se dejan en manos de un solo ofia es y organizador, el comandante en jefe le ordena al globo terréqueo, que es un soldado: "úElóvate, rota y viaja!"Por la felicidad y el deleite de recibir la orden, conficiosovimientos como un derviche mevlev¡ en óxtasis, es fécilmente el medio de los cambios diarios y anuales y los movimientos evidentes e imaginarios de las estrellas, as¡ demostrando la total facilidad de la unidad. Pero si se , y pao al Ñnico comandante sino a las causas y a los caprichos de las estrellas y se le dijera a la tierra: "úDetente en tu lugar y no viajes!", todas las noches y tque llos aÊos miles de estrellas y soles miles de veces més grandes que la tierra deber¡an cortar distancias de miles de millones de aÊos, para que a travós de su viaje, las situaciones de la tierra y de los cielos como las estaciones y el de persa noche pudieran surgir. Pero ser¡a tan dif¡cil que ser¡a imposible.

La frase

وَتَجَلِّى الْاَحَدِيَّةِ

alude a una verdad vasta y extremadamente sutis dififunda y extensiva. Refiriendo la explicaci¿n y la prueba de ello a Risale-i Nur, aqu¡ estableceremos un solo punto por medio de una comparaci¿n.

S¡, tal como a travós de su luz el sol ilumina a toda la tierra y es un ejemplosu decidad, as¡ tambión a travós de su imagen, reflexi¿n, luz de siete colores y forma que aparecen en todas las cosas transparentes que lo enfrentan, como espejuenta rma un ejemplo de unicidad. Si el sol tuviera conocimiento, poder y voluntad y los fragmentos de vidrio, y gotitas y burbujas en las que los soles diminutos parecieran tenerorque pacidad, a travós de la ley de la voluntad Divina, en cada uno y al lado de cada uno, un sol completo estar¡a presente junto con su imagen y atributos, as¡ como tambión en to? "ÁQus otros lugares. Que no tengan deficiencia en su poder de disposici¿n, a travós de la orden, el efecto y la palabra del poder divino, ser¡a la causa de las manifestaciones verdme. A ente extensivas, as¡ demostrando la extraordinaria facilidad de la unicidad.

De exactamente la misma manera, tal como con respecto a Su unidad, Séni-i Zulyelal mira a travós de Su coara y ento, voluntad y poder, que abarca a todas las cosas y esté siempre presente y todo lo ve en todas partes, entonces con respecto a Su unicidad y a travós de su manifestaci¿n, Úl esté presente junto ¿n dels Nombres y atributos con todas las cosas, en particular los seres vivos, para que fécilmente en un instante, Úl crea a una mosca en un instante como el sistema de un éguila y a un ser humano como el sistema del universo pequeÊo. Úl crea a lglu, qes humanos de una manera tan milagrosa que si todas las causas se reunieran, no podr¡an hacer ni un ruiseÊor ni una mosca. Y Quien crea al ruiseÊor es Quien crea a todos los péjaros; y Quioria.

a al ser humano s¿lo podr¡a ser Quien crea al universo.

— 511 —

Cuarto y Quinto Escal¿n

وَبِسِرِّ الْوُجُوبِ وَالتَّجَرُّدِ وَمُبَايَنَةِ الْمَاهِيَّةِ وَبِسِرِّ عَدَencia َّقَيُّدِ وَعَدَمِ التَّحَيُّزِ وَعَدَمِ التَّجَزِّى

Por ser muy dif¡cil de expresar la realidad de estos dos escalones para todos, su significado se explicaré en uno o dos puntos muy breves. Es decir, en relaci¿n al poder de un Kad¡r-i Muén acuuya existencia esté al nivel de necesidad, el més poderoso y estable de los niveles de existencia y Que es eterno y Quien esté totalmente separado y libre de la materialidad y Cuya naturaleza sagrada es totalmenteicial ente a todas las otras naturalezas -en relaci¿n a Su poder, las estrellas son como part¡culas, la resurrecci¿n de los muertos es como la primavera y crear a todos losbrar d humanos en la resurrecci¿n es tan fécil como crear una sola alma. Porque casi tanto como una uÊa de los niveles de existencia que son poderosos pu vueststener una montaÊa de un nivel insustancial de existencia y puede manipularla, por ejemplo, un espejo y la facultad de la memoria del nivel de existencia poderosa externa puede sostener c, que ntaÊas y mil libros de un nivel de existencia del Mundo de Similitudes y la existencia inmaterial, que son dóbiles e insustanciales y puedenicione disposici¿n sobre ellos. As¡, sin importar quó tan inferior en cuanto al poder sea el nivel de existencia del Mundo de las Similitudes con respecto al nivel de existencia externa,y no existencias creadas y accidentales de los seres contingentes son miles de veces més inferiores y dóbiles que la existencia eterna, duradera y necesaria para que a travós de la man el Caci¿n de una part¡cula Úl pueda manipular un mundo de los mundos de los seres contingentes. Desafortunadamente, por el momento, tres razones importantes como la enfermedad que resulta d Nur nenenamiento no me permiten explicar por completo esta verdad extensa y sus puntos delicados, entonces lo referimos a Risale-i Nur y a otro momento.

Sexto Escal¿n

as vidرِّ اِنْقِلَابِ الْعَوَائِقِ وَالْمَوَانِعِ اِلٰى حُكْمِ الْوَسَائِلِ الْمُسَهِّلَاتِ

A travós de una ley de la manifestaci¿n de la voluntad Divina llamada en la ciencia "el nudo de la vida", yque en orden de la creaci¿n; y por la orden y la voluntad que giran hacia ellas, las ramas inconscientes y las ramitas duras de un enorme érbol no son obstéculos ni impedimentos para las sustancias necesarias y lpuede mentos que pasan a sus frutos, hojas y flores del "nudo de la vida", que es como la columna y el est¿mago del érbol; por cierto, facilitan el proceso. Del mismo modo, ya que todos los obstéculos de la creaci¿n del universo y de los seres dejmis faser obstéculos frente a la manifestaci¿n de voluntad y consideraci¿n de la orden divina y se vuelven el medio de facilidad, el poder eterno crea al universo y a todas las especies de seres sobre la tierra con tanta facilidad como crea a un solignifil. Nada en absoluto es dif¡cil para ól. Si todos esos actos de creaci¿n no se le adjudican a ese poder, entonces la creaci¿n y la administraci¿n de un solo érbol

— 512 —

ser¡a tan dif¡cil como la crr

P y la administraci¿n de todos los érboles, por cierto, como la Tierra. Porque entonces todo se volver¡a un obstéculo y obstrucciones y si todas lasOcultos se reunieran, no podr¡an enviar el sustento necesario para las frutas, hojas, ramas y ramitas de manera ordenada y regular del est¿mago y la columna del "nudo de la vida" del érbol, que procede de ! Que en y la voluntad. A no ser que a todas las partes del érbol e incluso a todas sus part¡culas se les diera un ojo, un conocimiento abarcativo y un poder maravilloso que viera el érblguienpleto junto con sus partes y part¡culas y las conociera y las ayudara.

Entonces, trepa estos cinco escalones y da un vistazo; ve quó dificultades -por cierto, imposibilidades- estén presentes en hace credulidad y en asociar copart¡cipes con Allah, quó distante estén de la raz¿n y la l¿gica y quó excluidos estén. Entonces ve quó facilidad hay en el camino del Corén y de la fe, por cierto, que su facilid pa¡s é al nivel de necesidad y quó aceptable y razonable es y quó verdad cierta y satisfactoria se encuentra en su camino, tan cierta que es necesaria. Comprende esto y di:

اَلْحَمْدُلِلّٰهِ ع f¿sfoِعْمَةِ الْاِيمَانِ

(Las dificultades y las angustias provocaron que la parte que queda de este escal¿n importante se posponga.)

Sóptimo Escal¿n or quóِرِّ اَنَّ الذَّرَّةَ وَالْجُزْءَ وَالْجُزْئِىَّ وَالنُّوَاةَ وَالْاِنْسَانَ لَيْسَتْ بِاَقَلَّ صَنْعَةً وَجَزَالَةً مِنَ النَّجْمِ وَالْكُلِّ وَالْكُلِّيِّ وَالشَّجَرِ وَالْعَالَمِ

[NOTA: La base, la mina y el sol de las verdades contenids una estos nueve escalones estén en las aleyas

قُلْ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ ٭ اللّٰهُ الصَّمَدٌ

de la Sura Ijlas.>Ellas son breves indicaciones de los destellos desde la manifestaci¿n de la unicidad Divina y Eterna. Haciendo uno o dos puntos, dares de R breve vistazo al significado de este Sóptimo Escal¿n y para los detalles los referimos a Risale-i Nur.]

Es decir, una part¡cula que realiza tareas maravillosas en el ojo o en el cerebro no es infamadéna una estrella; ni es una parte inferior al todo; por ejemplo, el cerebro y el ojo no son inferiores al ser humano como un todo; ni tampoco con respecto a la belleza del arte y las maravillas de su creaci¿n un individuo particular esncia Dior a una especie universal; ni con sus miembros y facultades extraÊas un ser humano es inferior a toda la especie animal; ni con respecto a la a conde¡a delicada o a ser como una tesorer¡a y parecióndose a un ¡ndice, un programa y una memoria, una semilla no es inferior a un érbol poderoso; ni con respecto a su creaci¿n y a los ¿rganos y fachan bus maravillosas y abarcativas creadas para realizar miles de tareas impresionantes, un ser humano, el microcosmo, no es inferior al universo. Esto significa que Quien crea a la part¡cul la Reuede carecer de poder para crear la estrella. Y Quien crea un ¿rgano como la lengua, por cierto fécilmente crea al ser humano. Y Quien crea a un solo ser humano as¡ perfectamente puede crear a todos los anies procon facilidad perfecta, y esto Úl lo hace ante nuestros ojos. Y Quien

— 513 —

crea a una semilla como una lista, un ¡ndice, un cuaderno de las leyes que emanan de la orden Divina y comna, innudo de vida" es por cierto el Creador de todos los érboles. Y Quien crea al ser humano como una especie de semilla inmaterial del mundo, como su fruto abarcativo, lo hacer un spejo de todos sus Nombres Divinos y esté conectado a todo el universo y es el califa sobre la tierra, muy ciertamente tiene tanto poder que Úl crea al universo tan fécilmente como Úl creaÊos sir humano, y lo establece en orden. En cuyo caso, quien sea el Creador, el Hacedor y el Sustentador de la part¡cula, la parte, el individuo particular, la semilla y el ser humano es el Creador, el Hacedor y el Sustentarmente las estrellas, las especies, el todo, los universales, los érboles y todo el universo. Que sea de otra manera es imposible y queda excluido.

Octavo Escal¿n

وَبِسِرِّ اَنَّ الْمُحَاطَ وَالْجُزْئِيَّاتِ كَالْاَمْثِلَةِ الْم propiبَةِ الْمُصَغَّرَةِ اَوْ كَالنُّقَطِ الْمَحْلُوبَةِ الْمُعَصَّرَةِ فَلَا بُدَّ اَنْ يَكُونَ الْمُحِيطُ وَالْكُلِّيَّاتُ فِي قَبْضَةِ خَالِقِ الْمُحَاطِ وَالْجُزْئِيَّاتِ لِيُدْرِجَ مِثَالَهَا فِيهَا بِمَوَازِينِ عِلْم [Estaوْ يُعَصِّرَهَا مِنْهَا بِدَسَاتِيرِ حِكْمَتِهِ

Es decir, la relaci¿n de los grandes universales que abarcan a los particulares y a los individuales, las semillas y los granos que estén dentro de los universales y los todo escricomo las diminutas miniaturas y como las muestras idónticas de lo universal y los todos, inscritos en miniatura en escritura muy delicada. Ya que esto es as¡, el universal abarcativo debe estar en manos del Jélık de los la alculares y completamente bajo Su disposici¿n para que a travós del equilibrio de Su conocimiento y sus plumas delicadas Úl pueda incluir ese enorme libro abarcativo en cientos de secciones minÑsco al u cuadernos. La relaci¿n y comparaci¿n, entonces, de las partes y los particulares abarcados con sus alrededores es como las gotitas 'amamantadas' de aquello que las abarca, como la leche, o como si alguien exprimiera los alresonalis y aquellos puntos que caen de ellos. Por ejemplo, una semilla de mel¿n es una gotita amamantada de todos sus alrededores o un punto en el que se escribe todo un libro, porque contiene su ¡ndice, lista y programa. Ya que esto es sino los todos y universales abarcativos deben estar en manos del Séni de esos particulares, esas gotitas y esos puntos de modo que Úl pueda amamantar a los individuales, las gotitas y us necÊala con los principios sensibles de Su sabidur¡a. Esto significa que Quien crea a la semilla y al individual debe ser Quien crea al todo y a los universales y los otros universales y otros tipos, que abarcan esto Ñltiiados on més grandes que ellos; no podr¡a ser nadie més. En cuyo caso, Quien crea a una sola alma puede s¿lo ser Quien crea a toda la humanidad. Y Quien le da vida a una persona muerta puede darles vida a todEstatu genios y seres humanos en la resurrecci¿n de los muertos y los volveré a la vida. Entonces ve, lo que se afirma y se establece en esta aleya es definitiva y brillantemente la pura verdad y realidad:

m¡ poلْقُكُمْ وَلَابَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ

— 514 —

Noveno Escal¿n

وَبِسِرِّ كَمَا اَنَّ قُرْآنَ الْعِزَّةَ الْمَكْتُوبَ عَلَى الذَّرَّةِ الْمُسَمّ signiِالْجَوْهَرِ الْفَرْدِ بِذَرَّاتِ الْاَثِيرِ لَيْسَ بِاَقَلَّ جَزَالَةً وَخَارِقِيَّةَ صَنْعَةٍ مِنْ قُرْآنِ الْعَظَمَةِ الْمَكْتُوبِ عَلٰى صَحِيفَةِ السَّمَاe enteِدَادِ النُّجُومِ وَالشُّمُوسِ، كَذَلِكَ اِنَّ وَرْدَ الزَّهْرَةِ لَيْسَتْ بِاَقَلَّ جَزَالَةً وَصَنْعَةً مِنْ دُرِّىِّ نَجْمِ الزُّهْرَةِ وَلَا النَّمْلَةُ مِنَ الْفِيلَةِ que unالْمِكْرُوبُ مِنَ الْكَرْكَدَنِ وَلَا النَّحْلَةُ مِنَ النَّخْلَةِ بِالنِّسْبَةِ اِلٰى قُدْرَةِ خَالِقِ الْكَائِنَاتِ فَكَمَا اَنَّ غَايَةَ كَمَالِ السُّرْعَةِ وَالسُّهُولَةِ فِي اِيجَادِ الْاَشْيَاءِ اَوْقَعَتْ اَهْلَ الضّisten.ةِ فِي اِلْتِبَاسِ التَّشْكِيلِ بِالتَّشَكُّلِ الْمُسْتَلْزِمِ لِمُحَالَاتٍ غَيْرِ مَحْدُودَةٍ تَمُجُّهَا الْاَوْهَامُ كَذَلِكَ اَثْبَتَتْ لِاَهْلِ الْهِدَايَةِ تَe en aَ النُّجُومِ مَعَ الذَّرَّاتِ بِالنِّسْبَةِ اِلٰى قُدْرَةِ خَالِقِ الْكَائِنَاتِ. جَلَّ جَلَالُهُ ولَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ اللّٰهُ اَكْبَرُ

[Quer¡a explicar el significado de este Ñltimo escal¿n en detalle, pero desafortunadamdas lae lo ha impedido mi extrema aflicci¿n debida a la opresi¿n arbitraria y el acoso y la debilidad y las enfermedades dolorosas que reSultén del envenenami como En consecuencia me he visto obligado a conformarme con una breve indicaci¿n.]

Es decir, si un Corén de Poderosa Estatura se escribi¿ sobre una part¡cula que se supone que ese nombisible y se llama en la ciencia de la teolog¡a y en la filosof¡a "jawhar-i fard",>en las part¡culas del óter, que es materia incluso més delicada, y si otro Corén poderoso estuviera escrito con las estrellas y los soles sobre ljustosinas de los cielos, luego los dos se compararan, el Corén microsc¿pico escrito en las part¡culas no ser¡a inferior en relaci¿n a las maravillas y arte milagroso que el vasto Corén que dora el rostro de los cielos; por ciert وَالْalgunas maneras ser¡a superior.

De exactamente la misma manera, desde el punto de vista de la originalidad y la elocuencia en su creaci¿n, en relaci¿n al poder del Jélık-i Kéinat, la rosa no es inferior a Venus, la hormiga la ad inferior al elefante y un microbio es més maravilloso en relaci¿n a su creaci¿n que un rinoceronte y con sus facultades innatas maravillosas, la abeja es superior a la palmera datilera. Esto significa que Quien cruntos a abeja puede crear a todos los animales. Quien le da vida a una sola alma puede darle vida a todos los seres humanos en la resurrecci¿n de los muertos y reunirlos en la a?

Le la Gran Reuni¿n y los reuniré. Nada en absoluto es dif¡cil para Úl, porque ante nuestros ojos cada primavera Úl crea cien mil muestras de la resurrecci¿n con la més grande facilidad y veloci

As515

Muy brevemente, el significado de la Ñltima oraci¿n en érabe es este: ya que los extraviados no conocen las verdades inquebrantables de los mencionados 'Escalones', y ya que los seres son crenta ade modo extremadamente fécil y répido, ellos creen que su formaci¿n y creaci¿n a travós del infinito poder del Séni es autoformaci¿n y que son creados por s¡ mismos. As¡ ellos mismos han abierto la puerta de todas formas a las supersticioado coposibles y excluidas, que ninguna mente ni siquiera un delirio podr¡a aceptar. Por ejemplo, en ese caso, cada una de las part¡culas de cada ser vivo deber¡a atribu¡rsele a un infinito poder, conocimiento y ojo que ve todo y un podeconstaciente para ejecutar a cada arte. As¡, al no aceptar a Allah Ñnico, estén obligados por sus caminos a aceptar a tantos dioses como cantidad de part¡culas y as¡ merecen entrar con los més bajos de los bajos del Infierno.

En cuanto a lemos en guiados, las verdades poderosas y las pruebas irrefutables de los 'Escalones' mencionados les brindan a sus corazones buenos y mentes rectas la més firme convicci¿n y la fe més poderosa y asentir al nivel de 'visi¿n de cgema, ', para que crean por coraz¿n sin duda o confusi¿n que en relaci¿n al poder Divino, no hay diferencia entre las estrellas y part¡culas o lo més pequeÊo y lo més grande, porque todas estas cosas maravillosas ocurren ante nuestrosocultaos ojos. Y cada maravilla de arte confirma la afirmaci¿n de esta aleya:

مَا خَلْقُكُمْ وَلَابَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ

y atestigua que aquello que afr es ms pura verdad y realidad y a travós de su estado declara: Allaju Ekber Nosotros tambión declaramos: Allaju Ekber tantas veces como maravillas de arte exalos, Y con toda nuestra fuerza y convicci¿n afirmamos la afirmaci¿n de la aleya y damos testimonio con innumerables pruebas de que aquello que afirma es pura verdlararoealidad.

سُبْحَانَكَ لَاعِلْمَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَٓا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَك۪يمُ

اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى مَنْ اَرْسَلْتَهُtados َةً لِلْعَالَمِينَ

وَالْحَمْدُلِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

[Un Elogio que responde las preguntas de: ÁQuó es Risale-i Nur? ÁCuél es su verdadera naturaleza y cuél es la verdadera naturaleza de su Intórprete?]

o sigu elevados siervos de la religi¿n que se describen en los Hadices como que llegaron al comienzo de cada siglo no son innovadores, son seguidores. Es decir, ellos no cecipieada nuevo por s¡ mismos, no traen ninguna nueva ordenanza; ajustan y refuerzan la religi¿n al seguir al pie de la letra los fundamentos y las ordenanzas de la religi¿n y de la Sunna>del Profeta Muhammad (A.S.M.); la fortalecta acuectifican, proclaman el significado verdadero y original de la religi¿n;

— 516 —

quitan, inutilizan y evacuan los asuntos infundados que se quieren mezclar con ól; rechazan y destruyen los ataques hechos sobre la religi¿n; establece Risal¿rdenes Divinas y proclaman y dan a conocer la nobleza y la exaltaci¿n de las ordenanzas Divinas. S¿lo, sin arruinar la posici¿n bésica ni daÊar al esp¡ritu original, llevan a cabo sus tareas a travós de nuevos medioda. Mexplicar y nuevos mótodos de persuasi¿n apropiados a la comprensi¿n de la ópoca, de nuevas maneras y con nuevos detalles.

Estos oficiales divinos confirman sus posiciones a travós de sus acciones y obras. Llevan a ca renovtarea de reflejar la firmeza de su fe y su sinceridad. Muestran en sus acciones su grado de fe. Muestran que siguen al pie de la letra las prgeneras de Muhammad (A.S.M.) y que verdaderamente han envestido con la tÑnica profótica. En breve: para la comunidad de Muhammad (A.S.M.) forman modelos perfectos en relaci¿n a las oera eta la moralidad, al seguimiento y la adhesi¿n de la Sunna del Profeta (A.S.M.); ellos son ejemplos que merecen ser seguidos. Las obras que escriben exponiendo el Libro de Allalas colarando los mandamientos de la religi¿n y c¿mo las presentan segÑn la comprensi¿n de la ópoca y su grado de aprendizaje, no son el producto de sus propias mentes elevadas ynstitules; no son el resultado de su propia inteligencia y su propio conocimiento. Son directamente las inspiraciones y los mensajes espirituales de la Pura Esencia de la Misi¿n Profó mano A.S.M.), que es la fuente de la revelaci¿n. Jaljalutiyya, Mathnawi-i Sharif>y Futuh al-Ghayb>y obras semejantes son de este tipo. Esas personas elevadas son como intórpretes de estas obras benditas. Esas persoa salvgradas tienen una parte del ordenamiento de esos trabajos elegidos y en su manera de exposici¿n; es decir, son los lugares donde sus significados se manifiestan y se reflejan.

En cuanto a Risale-i Nur y su Intórpravidasa que en este trabajo noble hay una refulgencia elevada y una perfecci¿n infinita que nunca se encontr¿ en ningÑn trabajo similar; y ya que se observa que, de una manera hasta la fecha nunca vista en ningÑn trabajّٰهُ وel heredero de las refulgencias del Corén, que es una lémpara Divina y el sol de la gu¡a y la luna de la felicidad; es un hecho tan claro como el sol que ss conc sea la luz pura del Corén y que tenga la refulgencia de las luces de Muhammad (A.S.M.) a mayor escala que los trabajos de los evliyas y que la parte en ello y relacionado a ello y la disposici¿n sagrada sobre ello de la ficiensencia de la Misi¿n Profótica (A.S.M.) més grande que en los trabajos de los evliyas y el logro y las perfecciones de quien es su Intórprete y lugar de manifestaci alumnelevado e inigualable en la misma proporci¿n.

S¡, mientras aÑn era un niÊo y nunca hab¡a estudiado, en el espacio de tres meses de estudio para salvarse de lo externo, el Intórprete de Risale-i Nur se convirti¿ en el heredero de las cienica nanteriores y posteriores, del conocimiento m¡stico, de las realidades de las cosas, de los misterios del universo y de la sabidur¡a Divina. Nadie recibi¿ antes esto logros elevados. Nunca existi¿ alguien el comcon estos conocimientos maravillosos. Con su fortaleza moral y de aprendizaje, que consisti¿ en la castidad personificada, y su extraordinario coraje y absoluta autosuficiencia, ól fue un milagro de la creaci¿n, un favor Divino personifi a qui Como un erudito inigualable, un prodigio extraordinario, desafiando a todo el mundo del aprendizaje antes de llegar a la edad de la dole aad, silenciaba a todos los eruditos con quienes debat¡a, respond¡a de forma absolutamente correcta y sin

— 517 —

duda todas las preguntas quam queac¡an, asumi¿ la responsabilidad de 'maestro' a la edad de catorce aÊos y constantemente irradi¿ la refulgencia del conocimiento y la luz de la sabidur¡a. Con la sutileza y la profundidad¡a abs exposici¿n, la concisi¿n y la nobleza de sus explicaciones, su percepci¿n, perspicacia y luz de sabidur¡a, asombr¿ a los eruditos y acadómicos, merecidamente ris horndo el t¡tulo ilustre de 'Bediüzzaman' (La Maravilla de la Úpoca). Como alguien que con sus cualidades elevadas y virtudes acadómicas propag¿ y demostr¿ perfectamente la religi¿n de Muhammad (A.S.M.), seguramente recibi¿ los més elevados far de pdel SeÊor de los Profetas (A.S.M.) y estuvo bajo su noble protecci¿n y auspicio. Sin duda fue una persona con una noble virtud que avanz¿ en el decreto del Més Noble Profeta (A.S.M.), actu¿ bajo su orden, fue el heredero de sus vere exply reflej¿ sus luces.

Como lo indica el hecho de que hizo que las luces y el conocimiento de Muhammad (A.S.M.) y el brillo de la Vela Divina (el Corén) brillaran brillantemente y que los significados mateméticos del Corén y de los Hadices sاخِذْنlieran en ól y las exposiciones mateméticas de las aleyas que expresan las afirmaciones del Profeta (A.S.M.) concentréndose en s¡ mismo, no hay duda de que ól fue un espejo bruÊido de la no Abd¡a Divina al servir a la fe y el Ñltimo fruto luminoso del érbol de la Profec¡a y la Ñltima boca de la realidad con respecto al legado de la lengua de la Profec¡a y el Ñltimo feliz portador de 'la Vela Divina' con respecto al servicio de la de mi Firmado en nombre de los estudiantes de Risale-i Nur que asistieron a la Ñnica lecci¿n de la tercera Escuela de Josó, consistiendo de La Prueba Brillante y Zühretü'n-Nur,

~Ahmed Feyzi, Ahmed Nazif, Salahaddin, Zübque suCeylan, Sungur, Tabancali

Ellos me han conferido una parte que me excede cien grados més. Pero sin tener el coraje de ofender a estos firmantes, permanec¡ en silencio y acperen u elogio en nombre de la personalidad colectiva de los estudiantes de Risale-i Nur.

Said Nursi

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَ اِنْmiembrشَىْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ اَبَدًا دَائِمًا

úNuestro Més Amado, Bendito, Valorado y Amable Maestro!

úNuestro Maestro reverenciado, que ha abandonado absolutamente su propia ia priad y dej¿ todos los asuntos en manos de la voluntad divina, que ve la misericordia y la sabidur¡a del Decreto Divino en cada calamidad y dificultad aparentee esta total confianza y sumisi¿n espera con perfecta paciencia los resultados de esa manifestaci¿n divina! En este terrible siglo que en alguzhar dgares las cosas sobre las que los creyentes conf¡an, han comenzado a desmoronarse y con las publicaciones opuestas a los pilares de la fe, los negadores de Allah hacen alarde de s¡ mismos abierta y arrogantemente y para actuar en oposici¿n de y la rdenes del Corén y no creer en las fuerzas espirituales y adjudicarle el derecho de la creaci¿n a

— 518 —

la naturaleza inconsciente, ciega yculo d se consideran marcas de civilizaci¿n y de ser cultos e intelectuales; en este momento, nuestro Maestro gentil escribi¿ Risale-i Nur, un milagro del Corén, y ofreciendeste pcuras sanadoras como ant¡doto para los corazones indefensos necesitados del agua de la vida de la fe, ofreci¿ buenas noticias de felicidad eterna. En su carretera de realidad que demuestra sus enseÊanzas pretaruebas y argumentos decisivos y categ¿ricos, nuestro gu¡a sagrado y honrado y con el misterio de

اَلسَّبَیبُ كَالْفَاعِلِ

úel equivalente de todvitars buenas obras realizadas por cientos de miles de estudiantes de Risale-i Nur que han salvado su fe a travós de Risale-i Nur ha pasado al registro de sus buenas obras!

Tal como en la Prisi¿n de Denizli, Yenéb-i Jakl¡tica¿ Los Frutos de la Fe, cuyos remedios fueron suficientemente eficaces para reducir a nada la angustia de la encarcelaci¿n y el aroma dulce de la rosa elimin¿ todos los dolores de sus

وَبِسas, disipando toda nuestra angustia temporaria; as¡ tambión aqu¡ en la Prisi¿n de Afyon, la incomodidad f¡sica de un d¡a que es igual a la incomodidad de un mes en la Prisi¿nando cnizli, Noble Raj¡m-i Zulyemél ha otorgado en vuestra mano, nuestro amado Maestro, pruebas sublimes que afirman la unidad y la alabanza Divina, y la mensajer¡a de Muhammad (A.S.M.), que son curas y ant¡dotos. Nosotros, vuestros estudiantes llende misfaltas, que a travós de la refulgencia de Risale-i Nur hemos aprendido a leer y a escribir, consideramos estos tres tratados cortos son pruebas conclande qs de la veracidad de Risale-i Nur y una especie de resumen del mismo modo que el programa y el ¡ndice de un poderoso pino encapsulados en su semilla.

Somos incapaces de describir las virtudes de estos tres tratados, pero al leerltruir¡stros esp¡ritus experimentan un alivio poderoso, nuestro sufrimiento f¡sico se transform¿ en felicidad y nos trae innumerables frutos del jard¡n de la fe. C astut once pruebas de unidad Divina, el primero de ellos disipa la oscuridad de la incredulidad, el extrav¡o y la naturaleza de esta ópoca. El segundo exponea a lpruebas sagradas de la Sura al-Fatiha>sobre la fe, la fuente, la base y el maestro de todas las comparaciones de Risale-i Nur. Y el tercero explica brillantemente, de un modo que otorga absoluta certeza, la parte so una c misi¿n profótica de Muhammad (A.S.M.), que fue impartida sobre usted, nuestro amado Maestro, aqu¡ en la Prisi¿n de Afyon.

A pesar d¿n' esno somos merecedores de nada, lucharemos con todo nuestro poder para publicar estos trabajos, que hemos recibido. Ofreciendo infinito agradecimiento a Yenéb-i Jak, Le rogamos a Úl diciendo: "úOh, Erjِ الْاjim¡n! úQue estós complacido con nuestro Maestro por siempre y para siempre!"

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى
En nombre de los estudiantes de Risale-i Nur,
Zübeyir, sobre, Sungur, Ibrahim
— 519 —

Introducci¿n de la traducci¿n del 'Serm¿n de Damasco'

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَ اِنْ مِنْ شَىْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَe se pّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ اَبَدًا دَائِمًا

úMis Queridos Hermanos Leales!

[Con un presentimiento del futuro, el Viejo Said percibi¿ las verdades expresadas en este srza esen érabe, que por la insistencia de las autoridades religiosas de Damasco, dio hace cuarenta aÊos en la Mezquita Umayyad ante una congregaci¿n de apro negadmente diez mil miembros, que inclu¡a a cien eruditos religiosos; anunci¿ aquellas verdades con absoluta certeza como si fueran a realizarse en breve. Sin embargo, las dos Guerras Mundiales y veinticinco aÊos de absolutso. Yaotismo pospusieron su realizaci¿n por cuarenta aÊos; es ahora que los signos de esto, que fue anunciado en ese momento, se comienzan a ver en el Mundo del Islam. En consecuencia, si lo consideran apropiado, pueden publicaestra raducci¿n de esta parte muy importante e instructiva, no como un serm¿n viejo y obsoleto sino como una instrucci¿n fresca y verdadera sobre las preguntas sociales e islémicas que se dirige directame arrepn 1371 en lugar de 1327, la congregaci¿n de trescientos setenta millones de miembros en la mezquita del mundo islémico en lugar de la Mezquita Umayyad.]

Es apropiado aqu¡ escribir la respuesta més importante de una pregunta muy ionfinante. Porque el Viejo Said habl¿ con un presentimiento del futuro en esa lecci¿n de hace cuarenta aÊos como si viera las enseÊanzas maravillosas de Risale-i Nur y sus efectos. Es por esta raz¿n que escribiremos esa pregunta y la rol y lo aqu¡. Es como sigue:

Muchos me han preguntado a m¡ y a los estudiantes de Risale-i Nur: "ÁPor quó es que la colecci¿n Risale-i Nur no es desafiada frente a tanta oposici¿n y tantos fil¿sofos obtusos y extraviados? a moscvenir en cierta medida la diseminaci¿n de numerosos libros valiosos y verdaderos sobre la fe y el Islam, y por medio de sus placeres y vicios mundanales, han privado a muchos j¿venes y personas de os de rdades de la fe. Pero sus més violentos ataques, tratamientos viciosos, mentiras y propaganda pol¡tica se han dirigido a la colecci¿n Risale-i Nur, para destruirla y ahuyentar a la Uno d de ella y hacer que renuncien a ella. A pesar de esto, Risale-i Nur se ha esparcido de un modo nunca visto en ningÑn otro trabajo, seiscientas mil copias de sus tratados se estén escribiendo a mano cber nifervor inagotable y se estén publicando en secreto. ÁC¿mo puede ser que se haga leer con tanto entusiasmo, tanto dentro del pa¡s como en el exterior? ÁCuél es la raz¿n de ello? Es respuesta a las muchas preguntas de este tipo, decimos:

S¡as, tun verdadero comentario del Sabio Corén, a travós del misterio de su milagro, Risale-i Nur demuestra que en el extrav¡o hay un tipo de Infierno en este mundo, mientras que en inter hay un tipo de Para¡so. SeÊala los dolores profundos inmateriales dentro de los pecados, las malas obras y los placeres prohibidos, y

— 520 —

demuestra que en las buenas obras, virtudes y seguir las verdades de s dabar¡a se encuentran placeres espirituales parecidos a los placeres del Para¡so. De esta manera salva a los sensatos entre quienes han ca¡do en el vicio y el extrav¡o. Porque en este momento hay dorespeticiones horribles:

La Primera: Ya que las emociones del ser humano, que son ciegas a las consecuencias de las cosas y prefieren un gramo de placer en el presente que kilos de placeres en el futuro, han prevalueridosobre la mente y la raz¿n, el Ñnico camino para salvar a los disipados de su vicio es mostrarles el dolor del presente en su placer y derrotar sus emociones. a Risar de que estén concientes de las bendiciones como diamantes y de los placeres del Més Allé, como la aleya:

يَسْتَحِبُّونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا

indica, aÑn siendo creyentes, como los extraviados eligen los placeres personales, que son como pedazos de vidrio que pronto se hacen aÊicos. La Ñnica forma de salvarlos de este amor por el mundo y del peligro de sucumbir a ól es mostréndoles los tormentos infernales y los dolores que sufren incluso en este mundo. rno des el camino que toma Risale-i Nur. Porque en este momento, debido a la obstinaci¿n que surge de la incredulidad absoluta, y de la adicci¿n provocada por el vicio y el extarnos que surgen de la ciencia, tal vez s¿lo uno de diez o incluso veinte puede ser inducido a renunciar a sus caminos malignos al demostrar la existencia del Infierno y sus tormentos, despuós de habÑplicaablado sobre Yenéb-i Jak. Habiendo o¡do esto, es probable que esa gente diga: "Yenéb-i Jak es GafÑru'r-Rajim, y el Infierno esté muy lejos", y continÑe en Otro ipaci¿n. Sus corazones y esp¡ritus son sobrepasados por sus emociones.

As¡, al mostrar a travós de la mayor¡a de sus comparaciones los resultados més dolorosos y terribles en este mundo de incr سُبْحad y extrav¡o, Risale-i Nur hace que incluso la gente més arrogante y que siguen los deseos del alma maligna siente disgusto por esos placeres il¡citos y desfavorables llevando a los sensatos de ellos a arr sido rse. Las comparaciones cortas de las Palabras Seis, Siete y Ocho y la larga del Tercer Lugar de Parada de la Palabra Treinta y Dos llev¿ a una persona a sentir repugnancia por el vicio y ean en av¡o del camino que hab¡a tomado y lo hizo aceptar lo que ellas enseÊaban. Como ejemplo, contaró brevemente las situaciones que contempló duranteente caje de la imaginaci¿n en la aleya Nur,>que de hecho fueron realidad. Quienes deseen un recuento detallado pueden ver el final de Sikke-i Tasdiad eteybi>(El Sello que Ratifica la Colecci¿n Oculta).

Durante ese viaje de la imaginaci¿n observó al reino animal que necesita sustento a travós de los ojos de la filosof¡a materialista, las innumerables necesi Hadizde los animales y su hambre terrible junto con su debilidad e impotencia se me aparecieron como muy lastimeros y dolorosos. Gritó lamenténdome al mirar a travós de los ojos de la gente extraviada y negligente. Entonces vi a t necesdel telescopio de la sabidur¡a Corénica y la fe que el Nombre Divino de Rajman hab¡a surgido en el signo de Rezzak como un sol brillante; dor¿ con la luz de su misericordia ese mundo animal hambriento y desdichado.

deber¡o vi dentro del mundo animal otro mundo doloroso que se envolv¡a en la oscuridad y hac¡a que todos sintieran léstima y en la cual los j¿venes luchaban por

— 521 —

su necesidad e impotencia. Sent¡ pena por haber visto a travós de los ojos de consitraviados. De repente, la fe me dio otras gafas y vi el Nombre del Raj¡m que se elevaba en el signo de clemencia; transform¿ e ilumin¿ ese mundo lastimona tesmanera feliz y bella, cambiando mis légrimas de queja y pena en légrimas de felicidad y agradecimiento.

Luego el mundo de la humanidad se me adad me¿ como en una pantalla de cine. Miró a travós del telescopio de los extraviados y vi que ese mundo era tan oscuro y aterrador que gritó desde lo profundo de mi coraz¿n. "úAy!", gritó. Porqa, la os ten¡an deseos y esperanzas que se estiraban hasta la eternidad, los pensamientos y las imaginaciones que abrazaban al universo, las capacidades innatas y los deseos serios de la eternidad y la felicidad eterna monio ara¡so, las facultades innatas sobre las cuales no se han establecido l¡mites y que son libres, aÑn a pesar de sus necesidades que miran hara felnumerables prop¿sitos y su debilidad e impotencia estuvieron expuestos a los ataques de innumerables enemigos y los golpes de innumerables calamidades. Bajo la aَاةِ ب perpetua de la muerte, vivieron sus vidas breves y tumultuosas en circunstancias desdichadas. Siempre mirando hacia la tumba, que para los extraviados esr del erta de la oscuridad eterna, sufrieron los continuos golpes de la muerte y la separaci¿n, el estado més doloroso para el coraz¿n y la conciencia. Vi que individualmente y en grupos eratudianjados a un pozo negro.

Al ver el mundo de la humanidad en esta oscuridad, estuve a punto de gritar con mi coraz¿n, el esp¡ritu y la mente, y todas mis facultades internas sutimenazaor cierto todas las part¡culas de mi ser, cuando la luz y el poder de la fe que proceden del Corén aplastaron aquellas gafas de extrav¡o, déndome un ojo para mi cabeza. Vi al Nombre de ñdil de Yenéb-i Jak que surg¡a coa gransol en el signo del Jak¡m, el Nombre de Rajman que surge del signo de Ker¡m, el Nombre de Raj¡m que surge del signo de, es decir, en nombre de Gafur, el Nombre de Ba¡sestrasurge en el signo del Véris, el Nombre de Mujy¡ que surge en el signo de Mujsin, y el Nombre de Rab que surge del signo de Mélik. Iluminaron a todo el muirti¿ la humanidad y todos los mundos dentro de ella. Disiparon aquellos estados infernales, abrieron las ventanas hacia los mundos luminososn soloés Allé y esparcieron luces sobre el mundo de la humanidad desdichada. Declaró: "úEljamdulillah, Esh-Shukrulillah!">Comprend¡ con absoluta certeza que en la fe hay un para¡so espiritual en este mundo tambión y en el exarar e, un infierno espiritual.

Luego el mundo de la Tierra apareci¿. En ese viaje de la imaginaci¿n, las reglas oscuras e hipotóticas de lasas paof¡a que no obedecen a la religi¿n describieron un mundo horrendo. Viajando por el espacio inmenso del universo en el barco de la tierra muy vieja -que viaja setenta veces més répido que una bala de caÊ¿n y recorre unai es pncia de veinticinco mil aÊos en un aÊo, esté siempre dispuesto a quebrarse y con la posibilidad de arruinarse, tiene terremotos en su interior- la situaci¿ngas, l raza humana desdichada se me apareci¿ en una oscuridad desolada. Mi cabeza se mare¿. Mis ojos se oscurecieron. Lancó las gafas de la filosof¡a al suelo hacióndolas aÊicos. Luego observó con una visi¿n ilum no prcon la sabidur¡a del Corén y de la fe, y vi los Nombres del Jélık de los Cielos y de la Tierra de Kad¡r, Al¡m, Rab, Allah, Rabbus-semévéti vel-ard, Musajjirush-shemsi vel-kamer se habnivel evado como en los signos de misericordia, grandeza y soberan¡a. Iluminaron ese

— 522 —

mundo oscuro, desolado y terrible para que el globo terréqueo apareciera ante mis ojos con fe como un barco,son el¿n, o tren bien ordenado, subyugado, placentero y seguro. Conten¡a las provisiones de todos y hab¡a sido engalanado para el comercio y la felicidad y para llevar o, y qseres con esp¡ritu a travós de los reinos divinos alrededor del sol y para traer los productos del verano, primavera, otoÊo a quienes quieren sustento. Exclamó: ""Eljamdulillahi alé ni'metil iman"".

presedemostrado con muchas comparaciones en Risale-i Nur que quienes siguen el vicio y el extrav¡o sufren un tormento en un infierno espiritual en este mundo tambión, mientras que a travós de las manifestaciones de fe, los creyentes y puros puea sentobar por medio de los est¿magos del Islam y la humanidad los placeres de un para¡so espiritual. Se pueden beneficiar segÑn el nivel de su fe. Pero en estas ópocas tormentosas, las corrientes que adormecen los sentidos y desv¡an la atenci¿n dh, ust humano hacia asuntos secundarios, hundióndolo en ellos, han matado a sus sentidos y lo han dEjado perplejo. Como resultado de esto, los extravs. Esttemporalmente no pueden sentir por completo su tormento espiritual, mientras que los bien guiados estén abrumados por la negligencia y no pueden apreciar totalmente su placer verdadero.

La Segunradoredici¿n Horrible de Esta Úpoca: En el pasado, comparado con el presente hab¡a muy pocos casos de incredulidad absoluta, o extrav¡o que surg¡a de lالٌ تَcia, o de la incredulidad que surg¡a por la obstinaci¿n perversa. La instrucci¿n de los eruditos islémicos de aquella ópoca y sus argumentos eran, en consecuencia, suf Cuyo es y répidamente disipaban cualquier incredulidad que surgiera de las dudas. La fe en Allah era general y pod¡an persuadir a la mayor¡a de la gente de renunciar a su extrav¡o y a sus mala¡ misms al enseÊarles sobre Allah y recordéndoles el Fuego Infernal. Pero ahora hay cien incródulos absolutos en un pequeÊo pueblo en lugar de tal vez uno en todo un pa¡s. Quienes pierden su camino debido a la ciencia y el aprendla ancy, obstinadamente se oponen a las verdades de la fe han aumentado cien veces en relaci¿n al pasado. Con un orgullo como el del Fara¿n y su extrav¡o terribentiraos obtusos negadores se oponen a las verdades de la fe. Una verdad sagrada en consecuencia es muy necesaria para que destruya por completo las bases de su incredulidad en este mundo, como una bomba at¿mica, que detenga su agresi¿n y traidebe algunos de ellos hacia la fe.

Las alabanzas ilimitadas sean para Yenéb-i Jak que con sus muchas comparaciones, como el remedio perfecto para las heridas de esta ópoca, la colecci¿n Risale-i Nur -un milagro espiritual y las deberdel Corén de Milagrosa Exposici¿n- ha derrotado incluso al peor de aquellos obtusos negadores con la espada de diamante del Corén. Sus pruebas y argumentos son tantos como la cantidad d ex-go¡culas el universo y demostrando la unidad Divina y las verdades de la fe muestran que en veinticinco aÊos no ha sido derrotada frente a los ataques més severos, sino ha sido victoriomo el¡, con sus comparaciones de fe e incredulidad, de gu¡a y extrav¡o, Risale-i Nur demuestra aquellas verdades evidentes. Si se presta atenci¿n, por ejemplo, a las pruebas y destellos de dos Estaciones de la Palabra Veintid¿s, el Prs Querugar de Parada de la Palabra Treinta y Dos, las 'Ventanas' de la Carta Treinta y Tres y las once pruebas de la Vara de Moisós, se entiende que son las verdades del Corén manifestadas en Risale-i Nur lo que aplastaré y destruiré la, hacidulidad absoluta y la obstinaci¿n del extrav¡o perverso se esta ópoca.

— 523 —

De la misma manera que las partes de Risale-i Nur que resuelven los més grandes misterios de la religi¿n y los enigmas de la creaci¿n del mundo se han recopiladostilo Colecci¿n 'Misterios', las partes que describen el infierno en este mundo para los extraviados y los placeres paradis¡acos para los bien guiados y que muestran que la fe es como una semiliento iritual del Para¡so mientras que la incredulidad es una semilla del érbol de Zakkum del Infierno se recopilarén en una pequeÊa colecci¿n, si Allah lo permite, y se publicaré.

Said Na de c * * *
بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَ اِنْ مِنْ شَىْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

úMis Queridos Hermanos Leales, Inquebrantables, Constaen ZülDevotos y Fieles!

Ustedes saben que el comitó de expertos de Ankara fue incapaz de negar los keramets>y signos de lo Oculto en miras de Risale-i Nur; sus miembros

بِاreyeron err¿neamente que yo ten¡a una parte en ellas y objetaron diciendo: "Esas cosas no se deber¡an haber escrito en el libro; un keramet>no deber¡a hacerse pÑblico". En respuesta a esta cr¡titros, or, dije en mi defensa:

No son m¡os y de ninguna manera me animar¡a a reclamar esos keramets,>més bien son destilaciones y destellos del Milagroso Corén, que tomando forma de keramets>en Risa lenguur, que es un verdadero comentario de ól, son un tipo de concesi¿n Divina (para fortalecer la fuerza espiritual de sus estudiantes). Hacer pÑblica la concesi¿n Otra es agradecer de algÑn modo; es permisible y aceptable. Ahora, por una raz¿n importante, develaró mi respuesta un poco. Me preguntaron p su va lo hago pÑblico y por quó me concentro tanto en este punto y por quó durante los Ñltimos meses he avanzado tanto en el tema. La mayor¡a de las cartas estén relacionadas a ese keramet.

La Re Allaha: A pesar de que en esta ópoca el servicio de Risale-i Nur de fe religiosa cientos de miles de 'reparadores' se necesitan frente a las miles de fuerzas destructivas; y a pesar de que necesito cientos de escribas y asistentes; y a complde que la gente y las autoridades deber¡an ayudarnos con aprecio y aliento y contactarse con nosotros en lugar de evitarnos y no tener contacto con nosotros; y a pesar de que los creyee la mstén obligados a darle prioridad al servicio de la fe antes que a las ocupaciones de esta vida mundanal y sus beneficios, ya que mira hacia la vida eterna; toméndome a m¡ial en como ejemplo, dije esto:

Debido a que nuestros opositores me proh¡ben tener contacto con la gente, a tener ayudantes y todo, y porque destruyen la fuerza espiritual de mis amigos tanto como pueden, y los hacen mirar fr¡amente de laale-i Nur y a m¡; y porque cargo con las tareas de mil personas a pesar de ser un extraÊo anciano, enfermo, dóbil y desdichado con nadiedas.

lado; y por estar obligado a evitar el contacto con la gente y mezclarme con ella debido a una enfermedad f¡sica provocada por el aislamiento y la opresi¿n; y porque ahuyentan rcera ente con tanto óxito y destruyendo su fuerza espiritual; por todo esto y frente a todos esos obstéculos, fui obligado a escribir cosas de ese tipo para reunila Shazas espirituales alrededor de Risale-i Nur y describir las concesiones Divinas que son un medio para fortalecer la fuerza espiritual de los estudiantes de Risale-i Nur y para mostrar que por s¡ misma,

— 524 —

la Nursii¿n Risale-i Nur es, tan poderosa como un ejórcito (y no necesita de otros). Porque para vendernos, Allah no lo permita, hacer que los demés apreciarnos, alardear y presumir ser¡a daÊar el misan de de la sinceridad, que es un principio importante de Risale-i Nur. Tal como, si Allah lo permite, Risale-i Nur se defiende sola y demuestra su verdader الْمُr, as¡ tambión en efecto tambión nos defiende a nosotros y es el medio de que nuestras faltas sean perdonadas.

Enviéndoles miles de saludos a todos mis hermanos y hermanas y en particularue dur ancianos venerables y los j¿venes inocentes y benditos cuyas oraciones son aceptables y, ofreciendo oraciones para todos, los felicitamos por el mes de Ramadén y les pedimos que recen por nosotros.

Vuerend¡ ermano enfermo,
Said Nursi
بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ

Vuestro hermano impotente dice esto tanto para ese viejo amigo que objet¿ como para los atentos y para ustedes mismos: a ¿sitos de la refulgencia del Corén de Milagrosa Exposici¿n, el Nuevo Said presenta pruebas de las verdades de la fe tan l¿gicas y correctas que obligan no deas p los eruditos musulmanes sino tambión a los fil¿sofos europeos més obtusos a someterse y eso es lo que hacen. En cuanto a los signos y alusiones del Corén de Milagrosa Exposici¿n, desde el nivel de sus significados alusivos, atraye la at atenci¿n hacia Risale-i Nur, que es un milagro espiritual en esta ópoca, es una marca del milagro del Corén; similar a las noticias alusivas y simb¿licas del Imém Ali (R.A.) y Gawth al-A'zam (R.A.) en relaci¿n a la importancia y el valor deno; ase-i Nur. Hacer esto es tambión necesario por la elocuencia milagrosa de esa lengua de lo Oculto.

S¡, me fue impartido en la Prisi¿n de Eskisehir en un momento terrible cuando estébamos en una nece las ogrande de un consuelo sagrado: "TÑ citas a los evliyas de antaÊo como testigos de la aceptabilidad de Risale-i Nur, pero segÑn el significado interno de la aleya:

وَلَا رَطْبٍ وَلَايَابِسٍ اِلَّا فِa bendابٍ مُب۪ينٍ

es el Corén el que deber¡a tener la palabra en este asunto. ÁEncuentra aceptable a Risale-i Nur? ÁC¿mo mira hacia ella? "Me enfrentaron con esta extraÊa pregunta.er catces busquó ayuda del Corén y dentro del espacio de una hora percib¡ que Risale-i Nur fue un elemento del nivel de significados alusivos de treinta y tres aleyas, desde el comenzconstituido por detalles de sus significados expl¡citos (e incluidos en la generalidad de los significados alusivos) y que fueron inferencias poderosas para su inclusi¿n y distinci¿n. Una parte har¡a o vi en detalle y una parte vi de manera resumida. Desde mi punto de vista, no quedaban ni dudas, ni vacilaci¿n, ni sospechas, ni confusi¿n. Y escrib¡ esa firme convicci¿teriorla intenci¿n de reforzar la fe de los creyentes a travós de Risale-i Nur y se la di a mis hermanos més cercanos con la condici¿n de que fuera confidenciderosa el tratado, no decimos que este es el

— 525 —

significado expl¡cito de la aleya, no vaya a ser que los maestros de religi¿n digan فِيهِ نَظَرٌ

Y no decimos que esto es la generalidad del significado alusivo. Decimos que por debajo delse atrficado expl¡cito hay numerosos niveles, uno de los cuales es el significado alusivo y simb¿lico y que el significado alusivo es una generalidad. Cada siglo esto¿n sob particularidades y este siglo Risale-i Nur es un individual en la generalidad de ese nivel de su significado alusivo. Las inferencias hechas por medio y feli principios de yafr>y los nÑmeros, practicados desde tiempos remotos por los eruditos, por cierto, las pruebas, muestran que ese individual se sostiene intencionalmente a la vista y cumpliré una funci¿n importante, y esto no daÊa la aleya del inos yni su significado claro, sino que sirve a su milagro y elocuencia. No se puede rechazar estos tipos de signos Corénicos. Quien no puede negar las deducciones innumerables que hace la gente dvidencealidad de las alusiones ilimitadas Corénicas, no deber¡a negar esto ni puede negarlo.

Sin embargo, si la persona que por asombro considera que es improbable que un trabajo tan importante deba aparecer en manos de una persona insignifican volvmo yo piensa en la creaci¿n de un pino del tamaÊo de una montaÊa de una semilla del tamaÊo de un grano de trigo como un signo de poder Divino yComo leza, seguramente estaré obligado a decir que la aparici¿n de este trabajo en esta ópoca de necesidad intensa de alguien tan absolutamente impotente y necesitado como yo, es una e hubieia del amplio alcance de la misericordia Divina. Por el honor de Risale-i Nur, les aseguro a ustedes y a quienes objetan, que estas alusiones y noticias simb¿licas e indicaciones de los evliyas>siempre me condujeronr a laecer agradecimiento y alabanzas y a buscar el perd¿n de mis faltas. Les puedo demostrar a travós del vistazo que han tenido de mi vida bajo ss, quepios ojos durante estos veinte aÊos, que en ningÑn momento, ni siquiera por un minuto, inflaron mi ego ni hicieron que mi alma maligna selosos llosa ni arrogante. Sin embargo, con esta verdad, el ser humano no esté libre de faltas y olvidos. Tengo numerosas faltas de las que no soy conciente. Tambiónrealidvez mis propias ideas se escabulleron y hay algunos errores en algunos de los tratados. Pero ya que no objetan las interpretaciones corruptas de los extraviados, ocultos al establecer las traducciones artificiales en lugar de ca 'gogradas letras del Corén, en las letras deficientes del nuevo alfabeto y al daÊar los significados claros de las aleyas, seguramente no deber¡an objetalos deguien desdichado y perseguido que expone un punto delicado del milagroso Corén para fortalecer la fe de sus hermanos, al punto de desalentarlo del servicio de la fe, como acordar¡a no s¿lo la gente de realidad sino cualquiera con un granomo y ssticia.

Ademés digo esto: frente a los incre¡bles ataques del extrav¡o de esta ópoca, los caminos, senderos y las tariqats>poderosas y verdaderas conra y dnes de seguidores devotos han sido aparentemente derrotados. Pero una persona casi analfabeta bajo vigilancia permanente que vive en frente de la estaci¿n de polic¡a que esté solo y es el objeto religi campaÊa polifacótica de calumnias para hacer que todos lo deploren, no puede reclamar a Risale-i Nur, que es més avanzado que aquellos otros caminos y ha resistido los ataques més fuertes, y ese traba76

actpuede ser el

— 526 —

producto de su habilidad y no puede enorgullecerse por ól. Més bien, ha sido una concesi¿n directa de la misericordia Divina como un milagro espiritual del Sabio Corén en esta ópoca. Puso sus manos sobfusi¿n regalo del Corén junto con miles de sus amigos. Por cierto la tarea de intórprete principal recay¿ sobre ól, pero la evidencia de que no es obra de su pensamiento, conocimiento e inteligencia es que en Risale-i Nur hay partes que sere esebieron en seis horas, otras que se escribieron en dos horas, otras en una hora y algunas hasta en diez minutos. Juro que incluso con el poder de la memoria del Viejo Said (R.A.) {(*): Con la intenci¿n de que fueras no oraci¿n, algunos de los escribas escribieron la frase "que Allah estó complacido con ól" despuós del nombre de este desdichado Said. Lo quise cambiar, pero se me ocurri¿ ques y hee es una oraci¿n que busca la complacencia de Allah, no deber¡a interferir con ella, entonces no la cambió.} con mi propio pensamiento no puedo hacer ese trabajo de diez ¡meness ni en diez horas con mi mente. Con mi propia mente y capacidad no podr¡a escribir en dos d¡as el tratado que se escribi¿ en una hora. rtancipoco yo o los exigentes fil¿sofos religiosos podr¡an investigar los asuntos de la Palabra Treinta ni escribirlo en seis d¡as, a pesar de que se escribi¿ en un d¡a en seal. Enas. Y as¡ sucesivamente.

Es decir, a pesar de estar en bancarrota, nos convertimos en el heraldo y el siervo de una joyer¡a maravillosamente rica. la nau gracia y munificencia que Yenéb-i Jak nos haga a nosotros y a todos los estudiantes de Risale-i Nur pura y sinceramente constantes en este servicio y nos otorgue el óermisoñmin. En veneraci¿n del SeÊor de los Mensajeros.

Said Nursi
— 527 —
بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ
El Segundo Cap¡tulo del Destello Veintinueve
(Sobre la frase: úEljamdülillah!)

[Este tratado corto, llamado el Segundo Cap¡tulo, explica s con ceve de las innumerables luces y ventajas de la fe en Allah, que hace que el ser humano declare: "Eljamdulillah"]

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

PRIMER PUNTO

Primero que nada, se seÊalarén dos cosas:

1. La filosof¡a es un paraci¿nafas oscuras que muestran todo feo y temible. Mientras que la fe en Allah es un par de gafas transparentes, claras y luminosas que muestran todo bello y familiar.

2. El ser humano esté conectado con todos los seres, tiene un tio forzcomercio con todas las cosas y por naturaleza esté obligado a encontrarse, hablar y ser amable con las cosas que lo bloquean; as¡ tambión tiene seis aspectos: un aspecto izquierdo, derecho, superior, inferiorza esptal y trasero.

Al ponerse cualquiera de estos dos pares de gafas, el ser humano puede ver a los seres y los estados las cosas presentes en los aspectos mencionados anteriormente.

Aspecto Derecho: A lo que se refiere este aspecto es el pas sereCuando se mira a travós de las gafas de la filosof¡a, lo que se ve es un cementerio amplio, oscuro y aterrador dado vuelta donde el Ultimo D¡a de la tierra del pasado se ha ido. No puede haber duera pa que esta vista arroja al ser humano al terror, al temor y a la desesperaci¿n.

Sin embargo, cuando este aspecto se mira a travós de las gafas de la fe, incluso si rdia Drra parece haberse dado vuelta, como de hecho sucedi¿, no ha habido pórdida de vida; se comprende que su tripulaci¿n y habitantes han sido transferidos a un mundo mejor, uno lleno dipal. Las tumbas y pozos se ven como tÑneles subterréneos cavados para conducir hacia otro mundo lleno de luz. Es decir, la felicidad, el alivio, la confianza y la paz mental que la fe le da al ser humano es ita y ndici¿n Divina que lo hace repetir miles de veces: "úEljamdulillah!".

Aspecto Izquierdo: Cuando el futuro se ve a travós de las gafas de la filosof¡a, aparece en forma de una tumba enorme, oscura y terror¡fica que nos haré a prof y nos convertiré en presas de las serpientes y escorpiones que nos eliminarén. Pero cuando se ve a travós de las gafas de la fe, se ve en forma de égape que comprende todas lampletaedades de las comidas y bebidas més delicadas y deliciosas que Yenéb-i Jak, Jélık, Rajman, Raj¡m ha preparado para el ser humano. Entonces lo hace repetir miles de veces: "úEljamdulillah!".

Aspecto Superior:para ees los cielos. Cuando una persona mira a este aspecto a travós de las gafas de la filosof¡a, siente un terror espantoso por la gran velocidad y variedad de movimientos -como las carreras de caballos o las maniobrficadoitares- de los millones de estrellas y cuerpos celestes en el espacio infinito. Mientras que cuando un creyente los mira, ól ve que tal como esas maniobras se llevan a cabo

— 528 —

bajo as suservisi¿n de un comandante y a su orden, entonces las estrellas adornan al mundo de los cielos y son lémparas que le dan luz. Como resultado, no siente temor ni miedo por esos caballos que corren, sino familiaridad yredicao. Seguramente es poco decir: "úEljamdulillah!">miles de veces por la bendici¿n de la fe que as¡ ilumina al mundo de los cielos.

Aspecto Inferior: Este es la tierra. Cuando el ser humano mira este mundo con el ojo deo. No losof¡a, lo ve como un animal sin cadenas ni ataduras que vaga sin sentido alrededor del sol, o como un bote agujereado y sin capitén y se deja llevar por el temor y la ansiedad. Pero cuando lo miici¿n fe, lo ve como un barco del Més Misericordioso labrando su curso alrededor del sol bajo la orden de Allah, con toda su comida, bebida y vestimenta a bordo para una excursi¿n placent Sufiéra la humanidad. Entonces parte para declarar con gran sentimiento: "úEljamdulillah!">por esta gran bendici¿n que surge de la fe.

Aspecto Frontal: Si una persona que esté satisfecha con la filosof¡a mira este aspecto, ve que todos l del ves vivos, sean humanos o animales, estén desapareciendo grupo a grupo y con gran velocidad hacia ella. Es decir, estén yendo a la inexisteino. A dejando de existir. Ya que sabe que tambión es un viajero en ese camino, se saca de quicio con dolor. Pero para un creyente que mira con el ojo de la fe, los seres humanos que viajan hacia ese aspecto no pasan al mundo de lxpandeistencia, son transferidos de una postura a otra como los n¿mades y migran de un reino transitorio hacia uno eterno y de una granja de servicio y trabajo hacia la oficina de pago y de un pa¡s de contratie Per¡o dificultades a uno de abundancia y facilidad. El creyente enfrenta este aspecto con placer y gratitud.

Las dificultades que ocurren en el camino, como la muerte y la tumba, so por ttes de felicidad por sus resultados. Porque el camino que conduce a los mundos luminosos pasa a travós de la tumba y las felicidades més grandes son el resultado de los peores y més dolorosos desastres. Por ejemplo, Josó (. Ni salcanz¿ la felicidad de ser el gobernante de Egipto s¿lo al ser arrojado dentro de un pozo por sus hermanos y al ser llevado a prisi¿n por las calumnias de Zulaija. Del mismo modo, un niÊo que viene a este mundo dy lo vntre de su madre s¿lo alcanza la felicidad de este mundo como resultado de las dificultades demoledoras y atroces que experimenta en el camino.

Aspecto Trasero: Es decir, ya que quien mira a quienes han quedado atréun drala mirada de la filosof¡a no pueden encontrar ninguna respuesta a la pregunta: "ÁDe d¿nde han venido, a d¿nde estén yendo y por quó vinieron a la tierra de este mundo?", naturalmenostró manece en un tormento de perplejidad y duda. Pero si miraran a travós de las gafas de la fe, comprender¡an que los seres humanos son observadores enviados por Sultén-i Ezel¡ para contifica y estudiar los milagros maravillosos de poder mostrados en la exhibici¿n del universo y que despuós de recibir sus marcas y rangos en conformidad con el nivel que han alcanzado, el valor y la cio deza de esos milagros de poder y el grado que los milagros seÊalan la grandeza del Sultén-i Ezel¡, los seres humanos regresarén al reino del Sultén-i Ezel¡. Entonces diré: "úEljamdulillah!">por la bendici¿n de la fe que le ha dado esta ra cosi¿n de la comprensi¿n.

Ya que las alabanzas ofrecidas al decir: "úEljamdulillah!">por la bendici¿n de la fe, que as¡ desterrar las capas de oscuri de toncionadas anteriormente tambión es

— 529 —

una bendici¿n y se deber¡a ofrecer alabanzas por ello tambión. Otras alabanzas deber¡an ofrecerse una tercera vez por esta segunda bendici¿n de alabanza, y una cuarta vead elela tercera bendici¿n de alabanza وَهَلُّمَ جَرًّا Es decir, una cadena infinita de alabanza nace de pronunciar una Ñnica frase: "ú Todas las alabanzas sean para Allah!"

SEe que PUNTO

Uno deber¡a decir: "úEljamdulillah!">por la bendici¿n de la fe que ilumina estos seis aspectos, porque tal como dispersa la oscuridad de los seis aspectos, se puede considerar una gran bendici¿n ponio dardarse del mal, as¡ tambión que los ilumine puede considerarse como una segunda bendici¿n, por la atracci¿n de los beneficios. En consecuencia, yas se hl ser humano es por naturaleza civilizado, esté conectado con todos los seres en los seis aspectos y por la bendici¿n de la fe tiene posibilidad de beneficiarse de los seis aspectos.ios, y¡, segÑn el misterio de la aleya:

فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ

el ser humano se ilumina en cualquiera de los seis aspectos que se encuentre. De hecho, alguien que es un creyente tiene una vida espiritual que en eero unse estira desde la fundaci¿n del mundo hasta su fin. Esta vida espiritual recibe ayuda de la luz de una vida que se extiende por la eternidad. De la misma manera, gracias a la esÑs ( ilumina a los seis aspectos, el tiempo y el espacio estrecho del ser humano se transforman en un mundo ancho y c¿modo. Este mundo extensficado vuelve como la casa del ser humano y el pasado y el futuro como el tiempo presente para su esp¡ritu y coraz¿n. La distancia entre ellos desaparece.

TERCER PUNTO

El hecho de que la fe brinda fuentes eriencyo y ayuda requiere que se diga: "úEljamdulillah!"

S¡, por su impotencia y sus enemigos multitudinarios, la humanidad necesita una fuente de apoyo a la cual puedan recurrir para repeler a esque timigos. Igualmente, por la abundancia de sus necesidades y su extrema pobreza, necesitan una fuente en la cual puedan buscar ayuda para a travós de ella puedan cubrir sus necesidades.

úOh, ser humano! Tu Ñnico me hede apoyo es s¿lo la fe en Allah. La Ñnica fuente de ayuda para tu esp¡ritu y tu conciencia es la fe en el Més Allé. Quien no sepa estas dos fuentes sufre temor constantcupadou coraz¿n y en su esp¡ritu y su conciencia es eternamente atormentada. Mientras que la persona que busca apoyo del primer punto y ayuda del segundo, experimenta muchos la coes y deleites en su coraz¿n y esp¡ritu de modo que se consuela y su conciencia esté en paz.

CUARTO PUNTO

Al mostrar que los placeres similares exocura,y que serén concedidos, la luz de la fe quita el dolor que ocurre cuando los placeres l¡citos comienzan a desvanecerse. Ademés, al seÊalar la fuente de las bendiciones, asegura que las bendiciones continÑen y no disminuyan.

Similarsima m al mostrar el placer de la renovaci¿n de los similares, quita el dolor de la separaci¿n y la partida. Es decir, mientras que muchos doloressas

#4en de un solo placer por el pensamiento del cese, la fe le quita a la renovaci¿n de los

— 530 —

similares. En la renovaci¿n de los placeres hay otros placeres. Si una fruta no tiene un ér¿lo dou placer se restringe y termina al ser comida y su cese es causa de pesar. Pero si el érbol de fruta es conocido, no hay dolor cuando la fruta deja de existir porque hay otros que vienen en su lugar.

Al mismo tiempo, la renovaci¿n es en serdad a un placer. Porque lo que més aqueja al esp¡ritu humano son los dolores que surgen de la separaci¿n. Mientras que la luz de la fe quita los dolores a travós de la esperanza del encuentro renovado no podecurrencia de similares.

QUINTO PUNTO

El ser humano cree que las cosas entre estos seres son hostiles y extraÊas, estén sin vida y perdidas como si fueran huórfanos o muertos, la luz de la fe se las muestra comMaestros y hermanos, vivos y glorificando a Allah. Es decir, una persona que mira con el ojo de la negligencia supone que los seres del mundo son daÊinos como los enemigos y le dan miedo; ve las cosas coer humraÊas. Porque desde el punto de vista del extrav¡o, no hay lazos de hermandad entre las cosas del pasado y las del futuro. S¿lo en el presente hay una conexi¿n insignificante ye inmaal entre ellas. Como consecuencia, la hermandad entre los extraviados dura s¿lo un minuto dentro de miles de aÊos.

Desde el punto de vista deque qu, todos los cuerpos celestes parecen vivos y familiares entre s¡. La fe muestra a cada uno de ellos como glorificando a su Jélık a travós de su estado. Es en este sentido que todos los cuazo, ccelestes tienen un tipo de vida y un esp¡ritu apropiado para cada uno. No hay temor ni miedo en consecuencia cuando los cuerpos celestes se consideran desde el punto destés a de la fe; hay familiaridad y amor.

El punto de vista de la incredulidad ve a los seres humanos impotentes como son para asegurar sus deseos, como si no tuvieran dueÊo ni protector; los cree os, cisos y penosos como huórfanos que lloran por su impotencia. El punto de vista de la fe, por otro lado, ve a los seres vivos no como huórfanos fti y oran sino como oficiales con tareas asignadas; como siervos que glorifican y exaltan a Allah.

SEXTO PUNTO

La luz de la fe describe a este mundo y al Més Allé como dos mesas que muestran numerosas variedades de bendiciones de las qu¡os!

reyente se beneficia a travós de la mano de la fe, con sus sentidos internos y externos y sus facultades espirituales. Desde el punto de vista del extrav¡o, laquita a de beneficiar de los seres vivos se vuelve més pequeÊa se restringe a los placeres materiales. Mientras que desde el punto de vista de la fe, se ey ofre hasta una esfera que abraza los cielos y la tierra. S¡, un creyente puede considerar que el sol es una lémpara que cuelga en el techo de su casa, y la luna es una luz nocturna. As¡ se vuelven bendiciones para ól y la esfera der méquiciar de un creyente se vuelve més amplia que los cielos. Con las aleyas elocuentes:

وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ ... مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ

el Corén de Milagrosa Exposici¿n alude a estas bendiciones¿n la os otorgamientos maravillosos que surgen de la fe.

SÚPTIMO PUNTO

Se sabe a travós de la fe que la existencia de Allah es una bendici¿n que sobre pasa a todas las otras bendiciones, una gran bendici¿n que esinos duente, un

— 531 —

manantial que contiene interminables variedades de bendiciones, innumerables tipos de otorgamientos e incontables tipo de regalos. En consecuencia es una deuda ofrecer tantas alabanzas y loas comointermdad de part¡culas del mundo por la bendici¿n de la fe. Una cantidad de ellas se ha mostrado en varias partes de Risale-i Nur; sin embargo las partes que tratan sobre la fe en Allah, seÊalan esta bendici¿n al levtiene el velo.

Una de las bendiciones por la que se deber¡a ofrecer alabanzas con todas las alabanzas que la frase "úEljamdulillah!">indica con la letra 'Lam>de especificacis miem la bendici¿n de la misericordia Divina. Por cierto, la misericordia comprende tantas bendiciones como cantidad de seres vivos que manifiest * * misericordia Divina. Porque el ser humano en particular esté conectado a todos los seres vivos y, en este sentido, se complace por su felicidad y se entristece por su doltas so¡, una bendici¿n que se encuentra en un solo individuo es una bendici¿n tambión para el resto.

Otra cosa que comprende tantas bendiciones como niÊos que son bendechombreon la ternura de sus madres y que merece alabanzas y loas es la compasi¿n Divina. S¡, una persona con conciencia que siente pesar y léstima por un niÊo huórfano que llora con hambre seguramente siente placer por la compasi¿n de las mandanalor sus hijos, seguramente ól se complace y esté feliz. As¡, los placeres de este tipo son cada uno una bendici¿n y requieren alabanzas y agradecimiento.

s y la de las bendiciones que requieren tantas alabanzas y agradecimiento como variedades e instancias de sabidur¡as contenidas en el universo es sabidur¡a Divina. Porque tal como el alios sa ser humano esté dotado de la manifestaci¿n de la misericordia Divina y su coraz¿n, de la manifestaci¿n de la compasi¿n Divina, as¡ tambión su intelecto se complacebas ylas sutilezas de la sabidur¡a Divina. Entonces en este sentido, requieren interminables alabanzas y loas al declarar con mucho entusiasmo: "úEljamdulillah!".

Otra es la bendici¿n de las tresrvaci¿n, a la que se deber¡a ofrecer tantas alabanzas como cantidad de manifestaciones del Nombre Divino de Véris y de descendientes que soportan on lass de la muerte de sus antepasados y de los seres del pr¿ximo mundo y de las acciones de los seres humanos que se preservan para que sean el medio de recibir su recompensa nuest Més Allé; se deber¡a ofrecer alabanza con un "úEljamdulillah!">tan grande que llene todo el espacio con su sonido. Porque la continuaci¿n de unruditoici¿n es més valiosa que la bendici¿n misma. La perpetuaci¿n del placer es més placentera que el placer mismo. Continuaci¿n en el Para¡so es superior al Para¡so mismo y as¡ sucesivamente. En consecuencia alejebendiciones que comprende el atributo de Preservador de Yenéb-i Jak son muchas y muy superior a todas las bendiciones que existen en el universo. As¡, este atributo requiere un "úEljamdulillah!">con mucho entusiasmo. Puedesdel corar el resto de los Nombres Divinos con los cuatro mencionados aqu¡ y, ya que en cada uno hay interminables bendiciones, cada uno requiere interminables alabanzas y agradecimiento.

Asimismo, el Profeta Muhammaordinyjis-Salétu ves-Selam,>que es el medio para alcanzar la bendici¿n de la fe que tiene autoridad para abrir todas las tesorer¡as de bendiciones, tambión es una bendici¿n tal que la humanidad carga por toda la eternidad el deber de alabarlo y ue no irlo.

— 532 —

Asimismo, las bendiciones del Islam y del Corén, que son el ¡ndice y la fuente de todas las variedades de bendiciones, materiales y espirituales, requieren y merecen alabaHermannfinitas.

OCTAVO PUNTO

Alabado sea Allah, Quien, segÑn el Corén de Poderosa Estatura, que es su exponente, este libro poderoso conocido como el universo, alaba y exalta con todos sus cap¡tulos y secciones, todas sus péginas y frasesméximos sus palabras y sus letras; Zét-i Akdes, Quien es alabado y exaltado al manifestar Sus atributos de belleza y perfecci¿n. Es como sigue:

SegÑn su comenzdad, ya sea grande o pequeÊa, cada bordado en este libro poderoso alaba y exalta a su Inscriptor, Quien es Véjid y Samed, al mostrar Sus gloriosos atributos.

Asimismo, cada inscripci¿n en el li suficl universo ofrece alabanzas al exhibir los atributos de Belleza de su Escriba, Quien es Rajman y Raj¡m.

Asimismo, cada oda y verso en este libro del universo exaltad, unarifica a su Compositor, Quien es Kad¡r y Al¡m.

Asimismo, al reflejar las manifestaciones de los Més Bellos Nombres, todas las inscripciones y puntos y bordados dera, e libro pronuncian las alabanzas del Zét-i Akdes al loarlo, glorificarlo y exaltarlo.

NOVENO PUNTO

............

(No tengo la clave para estas cdudar'que puedan decodificarlas. Ademés, la cabeza de alguien que esté ayunando tampoco puede descifrarlas, ni descubrir sus significados. DiscÑlpenme, s¿lo pude hacer esto y eso por la ayuda espiritual del autor, la refulgenciami vid Noche del Decreto y por estar cerca de Mawlana Jalaluddin.)

El traductor, Abdülmecid Nursi

El Suplicante

{(*): Esta l¡nea es su firma.}

Mi tumba demolida en la que se apilan

Setenta y nueve Saids>{(*): Ya qum¡a. Euerpo se renueva dos veces por aÊo, significa que [cada aÊo] dos Saids se han muerto. Tambión, este aÊo Said esté cumpliendo setenta y nueve aÊos. Significa que un Said ha muerto cada aÊo, para que ól viva hasta esta fecartes uertos con sus pecados y pesares.

La nÑmero ochenta es una lépida de la tumba;

Todos juntos lloran por la decadencia del Islam.>{(*): Con una premonici¿n del futuro, ól percta forl estado presente, veinte aÊos més tarde.}

Junto con mi lépida y tumba quejumbrosa de los Saids muertos

Sigo adelante hacia el campo del futuro de maÊana.

Estoy seguro que los cielos del futuro y Asia

Juntosibi¿ endirén ante la mano brillante del Islam.

Porque promete la prosperidad de la fe;

Le brinda paz y seguridad a la humanidad.

— 533 —

GLOSARIO

Buraq: El monte del Profeta (A.S.M.) de prue su Ascensi¿n.

Desmovilizaci¿n: es el proceso por el cual un soldado se licencia, es decir, finaliza la actividad militar.

Evliya: Una persona que es amada por Allah por su alto grado de sumisi¿n, fe, adopara c y conducta.

Fatwa: Sobre un evento o una situaci¿n, informar la ley de la Shar¡a de un erudito que es profesional sobre el tema.

Gazi: Una persona que lucha en una Guerra y se salva de ella.

Genios: Los genios son del Mrcera clase de seres creada por Allah, junto a los seres humanos y los éngeles. Los genios, a diferencia de los éngeles, comparten el mundo f¡sico con los seres humanos y son tangibles, aunque sean a Sincbles o adopten formas diversas.

Hur¡e: La mujeres tal bellas del Para¡so que no se puede describir su belleza.

Iytijad: Establecer las leyes secundarias sobre la Shar¡a de los muyytahids>al inters mese las aleyas y los Hadices de manera apropiada.

Keramet: Un estado o acto extraordinario de un evliya o por medio de un evliya que ocurre por el poder y el permiso de Allah.

Medresdebidoares que se dan las clases. Los estudiantes que estudian ciencias Islémicas se quedaron en estos lugares como escuelas para su educaci¿n.

Mevlid: Una recitaci¿n realizada por cantantes especialesios, Zoema largo que describe el nacimiento del Profeta Muhammad (A.S.M.) escrito por Süleyman Celebi, que muri¿ el Bursa 780H/1378.

Mihromerci lugar en la Mezquita donde el l¡der de la congregaci¿n se para cuando rezan.

Muyytahid: Los eruditos y l¡deres Islémicos que establecieron leyescio nos aleyas o Hadices cuando se necesitaba.

A. S. M.: (Aleyjis Salatu ves Selam) La paz y las bendiciones sean sobre ól. (Se usa solamente para el Profeta Muhammad)

A. S.: (Aleyjis Selam) La paz sea sobre ojar ae usa para otros profetas.)

R. A.: Radiallaju Anh (Que Allah estó complacido con ól)

Qibla: La direcci¿n a Meca, donde esté la Kaba.

Shar¡a: El camino sobre el cual el Noble Corén y el Profeta MuhatraÊo A.S.M.) describen e informan.

Sunna: Las palabras, los actos, estados y las ¿rdenes del Profeta Muhammad (A.S.M.). Para los creyentes hay muchas virtudes y recompensas en seguir la Sunna y tambi los t muchas pórdidas materiales e inmateriales al abandonarla.

Sura: Cada uno de los 114 cap¡tulos del Corén.

Tesbihat: Alabar y elogiar a Yenéb-i Jaki¿n a uerdo con Sus atributos. Tambión se usa para inferior la glorificaci¿n de Allah despuós de cada oraci¿n diaria.

Tevafuk: El estado de coincidir para coincide con otra cosa de manera ordenada con el permiso de Allah.

Tevatür: Noticia que no tiene ninguna posibilidad de ser mentira, basada en una comunidad y no en un individuo.

Yijad: Trabaja Soy a la religi¿n por la ciencia, la fe, las palabras, las propiedades, el alma. Luchar por el camino de Allah. Esforzarse y luchar para guardar los fundamentos de la fe y los mandi estuos de la religi¿n y para fortalecer la fe.